Найти тему
МосДетЧтение

Джанни Родари - Гондола-призрак

Пер. с итальянского и примечания Михаила Визеля. М.: Клевер Медиа Групп, 2013
Пер. с итальянского и примечания Михаила Визеля. М.: Клевер Медиа Групп, 2013

Изданная впервые по-русски семь лет назад, то есть неизвестная прежде нашему читателю книга Джанни Родари на первый взгляд кажется просто авантюрной повестью, действие которой, впрочем, разворачивается в Венеции XVII века. В ней всё как полагается: загадочное суденышко, плывущее без гондольера, восточный принц, сидящий в венецианских застенках, похищения, выкупы, пираты. Но если копнуть поглубже, понимаешь, что недаром большинство героев носит традиционные имена персонажей комедии дель арте и уж точно не случайно действие происходит в максимально знаковых для Венеции местах.

Фактически Родари, как настоящий детский писатель, завернул в увлекательную форму максимально познавательное историческое и культурное содержание, а переводчик снабдил эту яркую, прекрасно иллюстрированную книгу короткими и емкими примечаниями: они нисколько не отвлекают от сюжета, создавая в воображении читателя логичный и понятный историко-географический фон.

Как в любой хорошей детской книге, в «Гондоле-призраке» нет ни примитивной морали, ни навязчивой дидактичности. Ее герои — при всей традиционной для венецианской эстетики карнавальной театральности — совершенно живые, пусть и несколько окарикатуренные. И в этом кроется дополнительный источник привлекательности не читанного ранее Родари.

Он умер в 1980-м; время показало, что сказки его не ушли в прошлое — сегодня они читаются едва ли не лучше, чем 30 лет назад. Более того, несмотря на нашу якобы осведомленность о его творчестве, оно оказалось шире и глубже наших о нем представлений. И, отмечу, в его творческом наследии есть и другие неизвестные нам книги. Хочется тоже прочитать их по-русски.