Оригинальный перевод
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee.
Перевод от Самуила Моршака
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь,
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, —
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты — отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою.
Перевод от Модеста Ильича Чайковского
Скажи лицу, что в зеркале твоём:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нём,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты — зеркало для матери, и ей
Её апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
Но если ты живёшь самим собой,
Умрёшь один — умрёт и образ твой.
Перевод от нейросети
Подумай, в зеркале увидев образ свой,
Что должен он в другом созданье возродиться;
А если нет, то мир обманут был тобой
И счастья мать одна через тебя лишится.
Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей
Из дев, как ни была б собой она прекрасна,
И грудь могла ль её так сделаться бесстрастна,
Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?
Ты матери своей хранишь изображенье —
И видит вновь она в тебе свою весну. Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,
Увидишь и вкусишь вновь юности волненье!
Но если хочешь быть забытым, милый мой,
Умри холостяком, а с ним и образ твой.
Перевод от себя
Посмотри в свое зеркало и скажи лицу, которое ты видишь.,
Сейчас самое время, чтобы это лицо стало другим.,
Если ты сейчас же не восстановишь его, оно станет новым.,
Ты обманываешь мир, лишая какой-нибудь матери мужества.
Ибо где же та красавица, чье чрево еще не раскрыто?
Презирает труд твоего земледельца?
Или тот, кого он так любит, станет могилой
его самолюбия, способного остановить потомство?
Ты - зеркало своей матери, и она в тебе
Возвращает прекрасный апрель в пору своего расцвета;
Так и ты, несмотря на морщины, увидишь сквозь окна своего возраста
это свое золотое время.
Но если ты будешь жить, то вспомнишь, что не был...,
Умри одиноким, и твой образ умрет вместе с тобой.
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Итог: Все переводы звучат по разному, но смысл один и тот же. Мы считаем, что все эти переводы показывают, что Уильям Шекспир настолько гениальный писатель, что его пьесы, сонеты, трагедии и тд можно воспринимать и переводить по разному