Найти в Дзене

«Хвост виляет собакой» и ещё 11 английских идиом со словом «dog»

Из этой подборки вы узнаете, как хвост может вилять собакой и при чём тут пёс, если вам нужно деликатно отпроситься в туалет. Продолжаем разбирать идиомы со словом «собака». Если вы пропустили первую часть, ссылка на неё будет в конце статьи. 🐶 double dog dare Эта фраза используется, чтобы взять кого-то на слабо. Причём употребляется она после того, как человек уже отказался принять вызов. Например, друг вас спрашивает, «Слабо тебе съесть целый перец чили за раз?» Если вы отказываетесь, вам могут кинуть повторный вызов — и тут будет использоваться double dog dare. Есть ещё triple dog dare — от него нельзя отказываться, если не хочешь прослыть «тряпкой» (weakling) или трусом (chicken). Правда, эти фразы используют в основном дети 😅 🐶 puppy dog eyes Это выражение переводится как «щенячьи глаза». Думаю, вы можете догадаться, что она означает. Так называют умоляющее выражение лица с большими грустными глазами и поднятыми бровями. 🐶 let sleeping dogs lie Русский аналог этой идиомы — «н

Из этой подборки вы узнаете, как хвост может вилять собакой и при чём тут пёс, если вам нужно деликатно отпроситься в туалет. Продолжаем разбирать идиомы со словом «собака». Если вы пропустили первую часть, ссылка на неё будет в конце статьи.

Фото для обложки сгенерировано нейросетью «Шедеврум»
Фото для обложки сгенерировано нейросетью «Шедеврум»

🐶 double dog dare

Эта фраза используется, чтобы взять кого-то на слабо. Причём употребляется она после того, как человек уже отказался принять вызов. Например, друг вас спрашивает, «Слабо тебе съесть целый перец чили за раз?» Если вы отказываетесь, вам могут кинуть повторный вызов — и тут будет использоваться double dog dare.

Есть ещё triple dog dare — от него нельзя отказываться, если не хочешь прослыть «тряпкой» (weakling) или трусом (chicken). Правда, эти фразы используют в основном дети 😅

🐶 puppy dog eyes

Это выражение переводится как «щенячьи глаза». Думаю, вы можете догадаться, что она означает. Так называют умоляющее выражение лица с большими грустными глазами и поднятыми бровями.

🐶 let sleeping dogs lie

Русский аналог этой идиомы — «не буди лихо, пока тихо». Она обозначает ситуацию, когда лучше проигнорировать проблему, чтобы не усугубить положение. Ещё так говорят, когда стоит промолчать и не напоминать о неприятной ситуации, о которой уже все забыли.

🐶 see a man about a dog

Дословно это выражение можно перевести как «встретиться с человеком по поводу собаки». Эта идиома употребляется преимущественно в британском английском. Её можно использовать в ситуации, когда вам срочно нужно куда-то отойти, но вы не хотите говорить, куда именно. Часто эту фразу говорят, когда отходят в туалет.

🐶 call your dogs off

Эта идиома переводится как «убрать/отозвать своих собак». Её используют как призыв прекратить вести себя агрессивно по отношению к кому-то: критиковать, терроризировать, угрожать и т. п.

🐶 the tail wagging the dog

Эту идиому можно перевести как «хвост виляет собакой». Звучит абсурдно, правда? Это же собака должна вилять хвостом. Но если мы посмотрим на значение этого выражения, всё станет на свои места.

Эта фраза обозначает ситуацию, когда какой-то незначительный человек или группа людей контролируют всё вокруг. Например, когда большая группа вынуждена делать что-то ради маленькой группы. Или когда какого-то важного, влиятельного человека или организацию контролирует кто-то менее важный и влиятельный.

Ещё она используется в случаях, когда вместо того, чтобы уделять время чему-то значимому, человек тратит кучу времени на какую-то не столь важную задачу.

🐶 go to the dogs

К этому выражению можно подобрать русский аналог «лететь к чёрту» — то есть разрушиться, пойти прахом, разориться.

🐶 dog-tired

Вы, наверное, хоть раз слышали выражение «я устал как собака». Так вот, в английском есть его аналог — прилагательное dog-tired.

🐶 to be barking up the wrong tree

Дословно эта идиома переводится как «лаять не на то дерево». Она обозначает ситуацию, когда кто-то сделал неправильный выбор или делает не то, что нужно, из-за ошибочного представления, заблуждения.

Также эта фраза используется в случае, когда человек просит совета не у того человека. Например, вы хотите узнать, как варить борщ. Если вы спрашиваете это у своего дедушки, который ни разу в жизни не готовил — you’re barking up the wrong tree.

🐶 you can’t teach an old dog new tricks

Наша преподавательница английского в универе говорила: проще научить языку с нуля, чем пытаться переучить того, кто уже что-то знает со школы. Это потому, что опытные студенты привыкли говорить или делать что-то определённым образом и неохотно учатся новому. Об этом как раз говорит нам идиома «you can’t teach an old dog new tricks» — «нельзя обучить старую собаку новым трюкам».

🐶 it’s a dog’s life

Какова, по-вашему, собачья жизнь? Возьмём какую-нибудь деревенскую собаку, которую посадили на цепь сторожить дом. И вот сидит она на цепи, ест, спит, иногда лает. Никакой интриги, никакого разнообразия. Скучно и невесело, согласитесь? Вот и идиома «a dog’s life» означает скучную, трудную и несчастливую жизнь.

🐶 like a dog with two tails

Но не все собаки грустят. Представьте теперь городскую собаку, хозяин которой каждый день кормит её вкусным кормом и выгуливает её в красивом парке. Эта собака так счастлива, что, если бы у неё было два хвоста, она бы радостно виляла двумя сразу. Это я к тому, что идиома «like a dog with two tails» описывает человека, который безмерно счастлив.

Вот и всё на сегодня. Если вам понравилась подборка, поставьте свой драгоценный лайк — это будет мотивировать меня делать больше похожих статей. И подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить больше интересного об английском языке!

Читайте также первую часть подборки: