"Да что он понимал в жизни в 28 лет? Женщина его бросила, а он на войну подался и так бесславно закончил...".
Один из комментаторов был весьма категоричен. Я сначала было попыталась ему возражать, правда, весьма безуспешно. Ведь от фактов никуда не денешься.
Алан Сигер
Сонет VIII
Мы любим женщин. Ищем в этом счастья.
Итог, однако, очень часто лих.
На одного, кто не страдал в той страсти,
приходится беда десятерых.
Я был в боях, где жизнь ценилась мало,
Мозги солдат текли там из ушей.
Но помнится, что больше поражало,
Сильнее било, мучило страшней.
Кто счел бы войны высшим наказаньем,
Тому бы я сказал: "Не прекословь!"
Подобным умиранию страданьем
Назвал бы безответную любовь.
Война - убежище обиженных сердец,
Не вынесших той пытки под конец.
перевод с английского Владимира Кормана
Ну разве это не стихи конченного неудачника, который бежит от жизни на войну и ищет смерти?
А Алан продолжает:
Сонет Х
Искал я Счастья - поиск был напрасен.
За радугою двинулся в поход -
Не годным был добытый мною плод:
Совсем не сладок, лишь на вид прекрасен.
Пусть свойства квасятся, чтоб притереться -
Стараются друг дружку побороть,
И я потом смогу увидеть плоть,
Вполне способную согреть мне сердце.
Измучась, я мечтаю о свободе,
Чтоб больше страсть не жалила меня,
А то от разных дрязг любого дня
И ревности все силы на исходе.
Но в дни войны не маюсь я тоской:
Под гром орудий на сердце покой.
перевод с английского Владимира Кормана
Пожалуй, на этом можно было бы поставить точку, предварительно указав, что Алан Сигер, американский поэт, добровольно вступивший в Иностранный легион сразу после начала Первой Мировой войны, погиб в битве при Сомме 4 июля 1916 года в возрасте 28 лет.
Но я бы была не я, если бы стала тратить силы и время на перевод произведений такого малодушного человека, не способного управлять своими чувствами. Я не стала категорично отождествлять лирического героя с автором произведений. Сегодня поэт - в миноре, а завтра - а мажоре. Сегодня он описывает сокровенную боль от поруганной любви в надежде быть услышанным и понятым читателями, испытавшими похожие чувства, а завтра - высказывает философские теории своего видения жизни и человеческой природы, координально ломающие общепринятые представления.
Да, он был очень не прост, этот парень из Гарварда.
...Если самый серьезный аргумент против войны – это неудобства и жертвы из-за разрыва с обычной комфортной жизнью, то, признаюсь, я не могу согласиться с пацифистами и считаю, что возражать против войны так же бессмысленно, как, например, против родов. Они тоже болезненны, но поскольку это обычное явление, альтернативы которому придумать невозможно, их неизбежность общепризнана. Полагаю, что войну и роды можно приравнять друг к другу в том смысле, что первое — это высшее требование, предъявляемое природой к мужчине, а второе — высшее требование, предъявляемое к женщине.
Полагаю, именно эти слова Алана Сигера из статьи "Что солдат думает о войне", опубликованной в нью-йоркском журнале The New Republic 22 мая 1915 года в значительной степени привели к тому, что на молодого солдата с полос американских газет обрушилось то, что в Дзен бы назвали жестким хейтом (ссылка на статью в моем переводе внизу).
Однако у Алана Сигера не было возможности отвечать на критику американской прессы. Более того, он про них мало что знал, так как находился во Франции на Западном фронте. Поэтому дерзаю рассказать о нападках на Алана так, как считаю нужным сама, взяв за основной принцип - не воздавать хейтерам незаслуженной чести. Называть имен и изданий не буду, хотя, имея подписку на шикарный архив американских газет newspapers.com, сделала соответствующую выборку. Цитировать - тоже. А вот основную суть этих публикаций передам.
Основная часть критиков наперебой утверждала, что солдат-доброволец, дерзнувший назвать войну обыденным делом, тем самым оправдывает германских милитаристов и других поджигателей войн. Что тут возразишь?
В принципе, возражение лежит на поверхности. Кого мы с вами пытаемся защищать, оправдывать в глазах окружающих, доказывая его правоту, которой на деле может и не быть? Правильно: того, кого мы любим, уважаем, ценим, того, кто с нами за одно. Но люди, наживающиеся на войне, и Алан, месящий окопную грязь, бесконечно далеки друг от друга. Так что этот аргумент критиков не работает...
А вот что говорит о своем вИдении причин войн сам Алан:
Иногда сюда, в наши блиндажи, находящиеся на линии огня, с похвальной в таких ненормальных условиях регулярностью вместе с почтой поступают пачки американских газет и других периодических изданий. Занятно читать эти далекие от реальности комментарии о войне здесь, где почтальону, приносящему их нам, приходится пригибаться, чтобы укрыться от обстрела. В них собраны ошибки пацифистов, которые на таком контрасте кажутся еще более очевидными: преувеличенное представление о важности человеческой жизни и неспособность понять, что международные отношения строятся на той же самой основе, что и отношения между отдельными людьми.
Сейчас очень заметна тенденция к забвению того, что мир в Америке как бы случайно возник благодаря тем же самым условиям, которые Германия пытается создать в Европе — то есть гегемонии одного народа, настолько могущественного, что ни один сосед не в состоянии оспорить это, — потому что существует некоторое качественное превосходство американской цивилизации, дающее ей право навязывать свою веру более древним народам.
Мне думается, что, прочитав нижний абзац, кто-то запишет Алана Сигера в пророки. Не возражаю...
Другой, хотя, по-сути, схожий посыл критиков Сигера состоит в том, что Алан, в отличие от большинства людей, был непомерно агрессивен, и война для него - прекрасный повод дать выход своим кровожадным инстинктам.
Опять критика не по адресу. Вернитесь к началу статьи. Это стихи потенциального душегуба, который готов крошить всех без разбора, только волю дай? Более того, доподлинно известно, что незадолго до гибели Алану наконец-то улыбнулось настоящее счастье.
Сонет III
Нет чуда в том, что я теперь ожил,
Хоть сердце тьма с нуждою одолели:
Ведь Ты сама прибавила мне сил -
Так Мир отогревается в апреле.
Я - поле, где колышется трава.
Ты - нежное весеннее дыханье.
С Тобой поэзия земного естества
Вдруг окрыляет всё моё сознанье.
Я не молю ответа от тебя,
С одною страстной нежностью любя,
Как обожатель преданный навечно.
Хотел бы жить всё время при тебе,
Не думать об одной своей судьбе,
Делить вдвоём всё в жизни бесконечно.
перевод с английского Владимира Кормана
Если все возражения против взвешенных и выстраданных слов Алана Сигера о природе нежелательных явлений и истоках противления им несостоятельны, то он, скорее всего, был прав. Тем более, что в подтверждение этой своей правоты он отдал свою жизнь.
Своей поэзией Алан Сигер дерзнул бросить вызов адептам всепоглощающей религии "Не мы такие, жизнь такая", рассказывая о красоте и разумности мира, о счастье бытия, о радости от обладания невероятным даром - способностью любить жизнь и других людей. А его военная публицистика в продолжение темы призывала читателей открыть зашоренные страхом и стереотипами глаза и заглянуть к себе в сердце точно так же, как это сделал он и его товарищи-добровольцы.
Познакомившись с его творчеством, я просто не могла остаться в стороне и перевела на русский язык не только статьи Алана Сигера, но и некоторые поэтические произведения, хотя никогда ранее стихов не переводила и не писала.
Помещая здесь эту ссылку, я, откровенно говоря, не рассчитываю, что кто-то прочтет до конца и оценит мой перевод "Оды природной красоте" Алана Сигера - произведения, которое автор считал основополагающим для своего творчества (нечто вроде "Пророка" А. С. Пушкина или "Инонии" С. Есенина). Ода - слишком непривычная и тяжелая для восприятия форма предполагает занудное и неинтересное содержание. Но, тем не менее, я как человек, не склонный к мазохизму, могу авторитетно заявить, что "Ода..." стоила нескольких недель работы над ней, хотя за перевод мне ничего не заплатили. Если будет интересно, могу в будущем сделать разбор этого произведения в какой-нибудь занимательной форме, чтобы было интересно. Озвучьте желание в комментариях.
А пока посмотрите ролик, который в определенной степени можно назвать облегченным вариантом этой "Оды...". Здесь нет фаталистической эпичности Мактуба, нет любовных и не только переживаний, как в сонетах и военной лирике, а есть просто КРАСОТА.
В порыве радости хочу я мир обнять,
Со всеми вместе жить, любить, вдыхать
Весенний воздух, пахнущий сиренью.
Повсюду чудо, и в полях благословенье.
фрагмент "Оды о природной красоте"
Публикация, о которой шла речь в статье, в моем переводе:
Уважаемые друзья!
Подписывайтесь на канал Смотри в Корень. Здесь будет интересно, я постараюсь.