Дорама «Неукротимый», дорама «Бесконечная тоска в разлуке», новелла «Эрха» и другие
Мне, как и всякому неофиту, припавшему к чему-то новому, хочется побыстрее получить все и сразу. Нашел «пещеру с сокровищами» – надо загрести побольше!) Нагнать упущенное. Хотя понятно, что на деле никто ничего не упускает, и всему свое время.
Неофит идет на уловки. Я, например, пытаюсь смотреть две дорамы параллельно, одновременно читать (хотя это громко сказано) новеллы-источники и слушать (хорошо) поющих китайских актеров. Думаешь, что так впитаешь быстрее. Но, похоже, что нет – выходит еще дольше. Зато возникает некий стереоэффект и даже dolby surround, в котором впечатления начинают наслаиваться, усиливая друг друга. Выглядит это примерно так.
Если хочется отключить голову и лыбиться безмятежно в экран, смотрю «Бесконечную тоску в разлуке», если жаждешь большого человеческого счастья – «Неукротимого». Пытаясь катить по двум дорожкам, подвешиваешь то один, то другой сюжет – и экранная жизнь замирает в ожидании своего продолжения.
Вот пока те двое ся из «Неукротимого» (один с перебитой ногой, другой с запекшейся раной от вражеского клейма на груди) сидят в подземелье, а на заднем плане ворочается умопомрачительная каракатица-монстр (чтобы в 2019-м году снять такое, нужно было очень постараться – все дружно вспоминают Александра Роу, но даже он сильно удивился бы), ты варишь яды с принцессой Сяояо из «Бесконечной тоски» и пытаешься вникнуть в политические перипетии четырех царств… С этим всегда большая затыка – напрочь не запоминаю китайские названия, которые и звучат часто очень схоже, и когда говорят «войско такое-то на подступах», думаешь «и кто же это? наши или нет?» Та же беда с именами – они сложносоставные и их всегда несколько: домашнее (числом два – данное при рождении и на совершеннолетие), родовое, полное парадное, уменьшительное, а еще прозвище. К примеру, героя новеллы «Хаски и его Учитель Белый Кот» (она же Эрха) зовут Мо Жань, Мо Вэйюй, Тасянь-Цзюнь, Повелитель мира смертных и Наступающий на бессмертных Император. Как хорошо сказал автор @Fond de l’air, понимаешь, что книга или фильм полюбились, когда можешь назвать по памяти без ошибок все имена и должности героев – вот степень вовлеченности!
Так вот, те двое сидят и ждут, когда их вызволят, кликнув на «продолжить», а тебе кроме общения с принцессой и ее тремя поклонниками нужно еще поработать, забежать в магазин, пожарить рыбу и только потом протянуть бедолагам руку помощи.
К месту и нет звучит умозрительная «аудиодорожка» – из книг слышатся вздохи и охи, скрип кроватей, плеск воды в бочках и другие звуки, а в голове (с телефона) поет Сяо Чжань слабым, но бесконечно обаятельным, идеально точным по интонациям и абсолютному слуху голосом.
Время от времени в стройный график (две серии или пара глав в день по вечерам) вторгается что-нибудь извне. Например, недавний рейтинговый как бы «Король неба» (2023), которого показали по нашему ТВ. С одним из ся в роли летчика-истребителя. Метнулась к нему. Но… холостой выстрел. Во-первых, по ТВ ничего такого смотреть невозможно – реклама забивает все и вся, и уже совершенно не держится в голове, про что фильм-то – сплошная халва, средства от запора и папа может. Во-вторых, кино совсем из другой оперы. Даже знакомые актеры кажутся в нем… еще не нашла слов. Хотя китайский стиль и здесь особенный. Но другой – резко и наотмашь «линия партии и правительства» бьет по всем направлениям и ярко-красным светом озаряет все вокруг. И это стОит на самом деле (исторического и культурного) любопытства, и даже, думаю, я к этому еще вернусь. Опять же фильм очень смешной (на мой вкус). Хотя картинка отличная – летают в облаках на разноцветных самолетах красиво!
…Ну, то есть опять отвлекся, время ушло, а (такие милые) Усянь и Джань так и сидят в своем заточении с каракатицей-черепахой.
Но пока читаю выборочно главы эпохальных романов (веб-новелл). По молодости проглотила бы целиком, но теперь нужно экономить силы – смотрю «избранные места из переписки» и те по диагонали. Впечатление от этого, конечно, кривоватое и, прямо скажем, ущербное, зато сильное, ибо концентрированное. Вот Эрха. Сначала пучишь глаза на ее «горячий» текст (все строго 18+), потом находишь, что самое прикольное – это ее юмор, тем более что прорезается он все больше в этом градусе. И это реально смешно! Вот есть английский юмор, а это – китайский, с точностью до наоборот. И он часто замешан на игре слов и проистекающих из нее каламбурах. И тут можно бесконечно петь дифирамбы web-переводчикам.
Представьте только, что это любители на безвозмездной основе (уж не знаю, сколько приносят донаты), но и фанаты. Только они могут с такой дотошностью и любовью копаться в нюансах смыслов – распутывать значения имен (а они все у китайцев неспроста) и символов (а их всегда в избытке), терпеливо разъяснять читателю идиомы и комментировать каламбуры, перекладывая все это на очень достойный литературный русский. К примеру, текст с примечаниями переводчика в Эрхе может выглядеть так:
В Эрхе есть еще очень забавные примечания самого автора под тегом «Автору есть что сказать», где изложенное в главе получает еще один неожиданный комментарий как бы извне, очень комичный.
Эрха интригует в том числе и тем, что сколько ни пытаешься найти отклики с внятным кратким содержанием (хоть, к чему эти сотни страниц? не все же про любовные страсти?), натыкаешься только на витиеватые измышления или такие впечатляющие «труды», как у @treismorgess, с эффектным сравнением романа с готическим собором. Но яснее от этого не становится. В общем, надо либо читать, либо забыть. Ну, или дождаться дорамы-экранизации, подвешенной сейчас из-за пооблемы с лицензией. Но, конечно, на экране все будет сильно перелопачено и преображено.
…Я вот все бросаю «китайский стиль», «китайский юмор» – но это очень условно, ровно то, что я увидела пока в единичных произведениях. Но голова так устроена – видишь что-то впервые и сразу делаешь глобальные выводы. Первые впечатления, конечно, самые непосредственные. Но не факт, что самые лучшие для обобщений. То есть не хотелось бы, чтобы это уже звучало как обобщение. Мне до этого еще долго идти. Если вообще дойду когда-нибудь. То есть нисколько не претендую на характеристику китайского «национального характера» хоть в чем-либо. Понятно уже, что он очень разный и очень многогранный. И никто не отменял личного уникального вклада. Как будто у нас нет разного кино и отдельно выдающихся личностей. Тут, конечно, хоть китайцы и кажутся другой планетой, все мы человеки, все мы люди-братья.
p.s. вот написала, и тут же щелкнуло: «люди-братья» в сянься варианте – это нечто совершенно особое, так что и здесь слово изреченное есть не всегда истина:)
Скоро я досмотрю свои две параллельные дорамы. Что бы вы посоветовали в продолжение?
Также на канале:
Китайский «дорамапром» для начинающих
Как я смотрела дораму «Светлый пепел луны»
Как я тону в китайском омуте, или китайские дорамы и планета Китай