- Недавно где-то в телеге наткнулась на клип австралийки Sia "Chandelier" аж 2014 года. Да, как-то этот хит прошел мимо меня в те времена. Крайне красивая и интересная композиция, а ролик так вообще крышесносный, крайне странный и фантасмагоричный. Ну не удивительно с учетом того, что сама авторка — дамочка с огромнющими жирнющими тараканами в голове — веганка, извращенка (бисексуалка), активистка каких-то новомодных движений, психичка со справкой, наркоманка и алкоголичка в прошлом, которая подумывала о самоубийстве. В общем, тетенька шарахнутая по полной программе, что, однако же, не отменяет ее таланта и выдающихся вокальных данных.
И вот под впечатлением от такой завораживающей мелодии, я подумала: О чем же эта песня? Наверное, в ней заложен глубокий смысл, затронуты животрепещущие вечные темы: о неразделенной любви, об экзестенциальном ужасе, о жизни и смерти, о войне и мире? Может быть, речь идет о поиске человеком своего места под солнцем, о смысле бытия, о разочарованиях и потерях на этом пути? О боли и несправедливости мира, о страданиях и муках, о жестокости и милосердии человеческого сердца?
Каково же было мое удивление, когда я ознакомилась с текстом песни. И вспомнилась мне фраза из какого-то фильма, что самая любимая романтичная песня, как выяснилось, посвящена сэндвичу.
Оказывается, вот эта на надрыве, на ультразвуке волшебная, чарующая, загадочная мелодия - похмельный монолог тусовщицы, которая ночь напролет зависает по клубам, калдырит как не в себя, тусит со всякими малознакомыми личностями, танцует на столах и всячески морально разлагается, а под утро просыпается с жуткого бодуна, помятой и на незнакомой вписке, не помня толком, что она творила минувшей ночью.😳
И тем не менее, я решила сделать эквиритмический перевод этой песнюшки. Уж больно красивая.
На самом деле в моем переводе никаких люстр, конечно, нет потому что "раскачиваться на люстре" - это метафора к уходить в загул, отжигать неподеццки. Но еще — «swing from the chandelier» имеет и буквальный смысл — раскачиваться, качаться на люстре — повеситься, то есть делать что-то самоубийственное, губительное.
Последний полет (Люстра) (Сиа) эквиритмический перевод
Куплет 1
Жизнь тусовщицы игра,
Где ни чувств, ни зла и ни добра,
Я запру всю боль внутри.
Я повсюду нарасхват,
Сто звонков и в дверь звонят -
Я купаюсь в их любви.
Предприпев
Раз, два, три, раз два три - пей,
Выпьешь опять налей – пей,
Пей до дна, до дна пей,
Пока не потеряешь счет.
Припев
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт
Жить, словно завтра уже не придёт,
никогда не придет.
Я упорхну лёгкой пташкою прочь,
Слёзы высушит ночь.
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт.
Постприпев
Изо всех сил цепляюсь за жизнь,
Закрыв глаза, боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Помоги, я цепляюсь за жизнь,
Закрыв глаза, боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
2 куплет
Солнца луч прогонит ночь,
Я, как вор, сбегаю прочь.
Жжет огнем под кожей стыд.
Предприпев
Раз, два, три, раз два три - пей,
Выпьешь опять налей – пей,
Пей до дна, до дна пей,
Пока не потеряешь счет.
Припев
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт
Жить, словно завтра уже не придёт,
никогда не придет.
Я упорхну лёгкой пташкою прочь,
Слёзы высушит ночь.
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт.
Постприпев
Изо всех сил цепляюсь за жизнь,
Закрыв глаза, боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Помоги, я цепляюсь за жизнь,
Закрыв глаза, боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Концовка
Здесь и сейчас
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
О, за «здесь и сейчас» я держусь.
Здесь и сейчас, здесь и сейчас.
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
О, за «здесь и сейчас» я держусь.
Здесь и сейчас, здесь и сейчас.