Найти тему

Что такое пиньинь в китайском языке? Всего 3 минуты и вы узнаете о слове все, что необходимо для русского

«Для тех, кто ждет, время открывает свои двери».

Эта китайская пословица в стихах подводит итог долгому лингвистическому путешествию, предпринятому иностранцами, изучающими язык Конфуция..

Предоставленные самим себе, чтобы изучать такой язык, как китайский, тоны которого настолько отличаются от алфавита и грамматической формы, принятых латинскими языками, они буквально совершают подвиг, изучив этот чуждый язык... Говорение, понимание и письмо на китайском языке становятся для них синонимами мужества, воли и собственного достоинства.

Так писали о европейцах в Китае столетия назад. И хотя изучение этого языка по-прежнему считается трудным, оно радикально изменилось после стандартизации китайского языка и введения пиньинь, китайской фонетической системы, основанной на латинском алфавите.

По данным BBC, до перехода на пиньинь в Китае было более 85% неграмотного населения, сегодня уровень грамотности составляет около 95% по данным ЮНИСЕФ .

Эта система формально изменила все коды, поскольку она использовалась для передачи китайских иероглифов в их цифровой версии с появлением компьютеров, смартфонов и планшетов.

Формально известный как «Ханью Пиньин», он также отвечает за разработку китайской версии Брайля, которая до этого либо не существовала, либо не работала.

Некоторые университетские профессора китайского языка считают его простым, но элегантным. Давайте посмотрим, что представляет собой эта система транскрипции и для чего ее можно использовать для тех, кто хочет брать уроки китайского языка.

«Я до сих пор рассматриваю пиньинь как мост между Китаем и остальным миром, мост между культурами».

Умерший в возрасте 111 лет лингвист Чжоу Югуан, считающийся отцом системы письма пиньинь, помог модернизировать китайский язык и сделать его доступным для Запада.

-2

Его проект транскрипции китайского языка, одобренный 11 февраля 1958 года на пятом пленарном заседании Всекитайского собрания народных представителей Китайской Народной Республики, был принят лучше, чем старые системы транскрипции, такие как: система Уэйда - Джайлза , созданная в 1859 году и вновь модифицированная в 1912 году. Эта британская система была самой популярной в начале 20 века. Или Бопомофо, которая до сих пор используется в Китае.

Пиньинь представляет собой систему латинизации китайского языка, которая призвана дать каждому иероглифу транскрипцию на латинский язык, чтобы помочь изучающим китайский язык людям в его освоении.

Иронично, но это касалось и самих китайцев, среди которых, в 20-м веке, вообще мало кто знал государственный язык.

Конечно, подобные системы были разработаны и для облегчения стандартизации других многочисленных китайских диалектов Китая и «неханьских» меньшинств, но они никогда не были приняты на международном уровне так, как Пиньинь.

Сегодня пиньинь и его упрощенные иероглифы, которые постепенно применяются по всей стране (окончательная версия была утверждена только в 1986 году), открыли возможность изучения каллиграфии для обычных людей, а не только для элиты, как это было раньше.

Именно по этой причине, когда сегодня студент жалуется на сложность китайского языка, он вызывает гнев тех, кто изучал китайский язык 50 лет назад и гораздо больше практиковался.

-3
Фонетическая система пиньинь Чжоу Югуана, состоящая из 25 из 26 букв латинского алфавита, навсегда изменила способ изучения иностранцами китайского языка.

Освоение пиньинь означает использование лингвистического трамплина для изучения китайских иероглифов, которые не имеют ничего общего с латинским алфавитом .

Начнем с того, что ученики, обучающиеся в Институте Конфуция или в школах китайского языка при полном погружении в Китай, считают самым трудным китайские тона.

Фактически, с точки зрения устного выражения в китайском языке каждый слог может произноситься с 4 совершенно разными интонациями, к которым добавляется нейтральный тон:

1-й тон: ударение обозначается следующим образом: «-», как в «ма» или 妈, встречающемся в слове «мать». Это высокий тон.

2-й тон: ударение на гласной — это «/», встречающееся в «má», или 麻, встречающееся в «конопли». Это восходящий тон (высокий акцент пиньинь).

3-й тон: нужно использовать ударение, подобное букве «v» в «mώ» или 马 в слове «лошадь». Это низкий тон, он немного понижается, а затем повышается.

4-й тон: ударение представлено следующим образом: «» встречается в «ма» 骂, что считается оскорбительным. Это короткий, нисходящий тон (могильный акцент в пиньинь).

Нейтральный тон: — нейтральное произнесение привычным тоном (как в русском).

Произношение согласных F, L, MS и гласной зависит только от акцента говорящего на китайском языке. Буква «А» произносится так же, как и в русских слогах в таких образованиях, как: фа, ла, ма, са…

-4

«О», в свою очередь, имеет произношение, похожее на французское или итальянское, почти как если бы оно начиналось с «у» перед буквой, которая будет: МО «Муо» или РО «пуо».

Пиньинь как настоящий инструмент, облегчающий изучение китайского языка, конечно, не подлежит критике, так как он помогает с усвоением произношения. Однако в последнее время утверждается, что такая поддержка лингвистически вредна для учащегося.

Поясню... Как только вы овладеете тонами, произношением и умением слушать транскрипцию латинскими китайскими иероглифами, вам необходимо быстро переориентироваться на идеограммы, тысячелетние китайские иероглифы. Идеограммы на самом деле представляют собой систему письма, которая обычно используется по всему Китаю и за его пределами... в конце концов, когда мы заходим в китайский магазин или китайский ресторан, и если мы обнаруживаем надписи на китайском языке, это не просто для того, чтобы поиздеваться над клиентом, а потому, что это система записи, чтения и передачи информации, обычно используемая в стране.

Все эти часы вводных курсов китайского языка, которые проходят по системе пиньинь, служат улучшению понимания, но служат лишь буфером для перехода к реальной структуре китайской языковой системы.

Студенты не могут делать все в пиньинь!

-5

Как только вы пересекаете дверь класса, пиньинь больше не используется, а иероглифы, встречающиеся во время поездки в Китай, университетского обмена или во время профессиональной поездки, представляют собой истинно китайские иероглифы и каллиграфические символы.

Конечно, пиньинь легче читать, легче писать и позволяет общаться, но это заставляет иностранных студентов упрощать и даже часто отказываться от изучения китайских иероглифов.

Это не лучшее решение! Точно так же, как смотреть китайский фильм с русскими субтитрами. Решением могло бы стать постепенное прекращение использования пиньинь по мере изучения китайских иероглифов .

Когда я говорю «прекращение», это означает полное игнорирование пиньинь в пользу китайских иероглифов до тех пор, пока эта система полностью не исчезнет из тетради ученика.

Прогресс и даже освоение китайского языка неизбежно: вам нужно приучить свой мозг к расшифровке, распознаванию и пониманию китайских иероглифов.

Сосредоточение внимания на пиньинь эквивалентно допущению лингвистической ошибки, которой способствуют гласные, позволяющие обнаружить звуки и сходство с латинским алфавитом. Поэтому, как бы эта система не была удобна, будьте с ней осторожны!

Спасибо за ваше внимание! Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и делитесь в комментариях своим отношением к злоупотреблению пиньинь.