“Хвастается!” Пусть говорят недруги и скептики:) “Латынь, высшая математика, гимназия - зазнайка!” - пускай скрежещут зубами наивные гости канала. Всем своим способностями цену я знаю - ими я целиком и полностью обязан родителям, сам же я не стукнул и пальца о палец, чтобы их заслужить. Знали это и мои одноклассники, хоть и не все отдавали себе в этом отчет. А главное, это знали мои учителя и штрафовали меня соответсвенно строго - чтобы не распустить окончательно. “Наказывай сына своего в юности его, и упокоит тебя в старости твоей” - сказали бы они, если бы все из них читали “Домострой”. Но и без оного - дела их говорили сами за себя! Мои главные обломы - эксклюзивно для вас.
Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!
К чему путь, если ты уже у цели?
Их трех моих смертных грехов - этот, полагаю, наиболее понятен и в России. Я был лентяем. Беззаветным и откровенным до неприличия. И если что-то сделать можно было при минимальных трудозатратах, я не упускал своего случая. А может быть и повсеместная агитация немецких экологов, что требовали экономить бумагу, даже переработанную, действовала на мою восприимчивую натуру. Да и к чему тратиться на чернила и пишущие инструменты, если писать в уме можно совершенно бесплатно?
Оптимизатор жил во мне с ранних лет и потому их всех возможных способов перемещения я предпочитал телепорт: долой дороги, если можно сразу оказаться у цели! Не учел я при этом лишь одного: что правила игры для всех одинаковые, и что если где-то, порой, мне заслужить исключения для себя и удавалось, это не означало вседозволенности. Писал я только ответы. Точнее пробовал, но вскоре охота прошла. Как только я окончательно и бесповоротно узнал, что на контрольных по математике - становившейся все сложнее - я был обречен на средние оценки даже несмотря на то, что мой ответ был абсолютно правильным. Те же, кто подробно излагал ход своей мысли, путь к решению, получали порой оценки лучше моей - несмотря на неверный конечный результат. Так меня лишили иллюзии - что “если надо объяснять, то не надо объяснять”.
Ошибок много не бывает!
Немецкая педантичность и дотошность - притча во языцех. Но, как обычно, - нет пророка лишь в доме своем: в Германии к этому стереотипу относятся не без самоиронии. Не был исключением и я, который недооценил масштабов возможного бедствия в самый ответственный момент. А таковой обычно бывает, когда на карте судьба не твоя, а твоего товарища: один из моих близких приятелей в гимназии страшно страдал от любимого мною предмета “латынь”. Поделиться с ним капелькой своей любви к античной грамматике или умением ее постигать, я не мог.
Но когда наш ужасный и славящийся на всю Баварию строгостью (а главное: черным как сажа юмором и доброй улыбкой) преподаватель не в шутка занемог, я понял: надо действовать! На контрольной под руководством замещавшего его мягкотелого молодого учителя я дал приятелю списать свою работу один-в-один. И просчитался как зеленый новичок (а списывать я давал уже давно…) - приятель, предвидя, что учитель почувствует неладное, решил дополнить мой безошибочный (как выяснилось позже) перевод своими фирменными ошибками. Старательно, даже слишком: получив одну из худших оценок, он пару месяцев спустя остался на второй год - из-за латыни.
“Я себя животным не считаю”
Языки античные, как правило, насчитывают меньше слов, чем языки современные. И это естественно - ведь “живые” языки, в отличие от “мертвых”, продолжают развиваться и обрастать словесным скарбом. Латынь в этом плане, пример ярчайший: язык этот, если не брать “искусственную” нео-латынь времен расцвета католических монастырей и местной письменности, лаконичный до скудности. Если только была возможность выразить новое чувство словами стародавними, это делалось непременно. И потому в переводе на немецкий одно латинское слово нередко насчитывает 5, 6 и более значений. Не стало исключением и animal,-lis, что переводиться и как “животное”, и как “живое существо”.
Не помню уж, что именно мы переводили - один из текстов древнеримских классиков или очередное фантасмагорическое авторское творение нашего жесткого юмориста-учителя - но фрагмент фразы “человек как единственное из животных” в моем переводе мастера не устроил. “Я себя животным не считаю.” - сухо сказал он, исправляя мои каракули на “…из живых существ”. Эта неточность, нет: ошибка в переводе у меня была единственной. Но получил я “двойку”. Признаюсь, “получил двойку” звучит громко. В немецкой системе координат - оценок шесть, где 6 - самая плохая, а 1 - очень хорошо. Так что, получить “хорошо” по латыни для большинства несбыточная мечта. Но по моей гордыни это полоснуло японской катаной. Больше пренебрегать стилистическими аспектами перевода я никогда и нигде не дерзаю:) А приятель же теперь... угадали: учитель.
А какие epic fail случаи были вашей карьере - студенческой или ученической?:)
_______________________________________
Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)
Канал существует пока только на ваши донаты -
МОНЕТОЧКА В ШЛЯПУ🙏🏻
Карта Сбер: 2202 2080 0716 5872 Любовь Ю.