На днях у меня с одним зарубежным экспертом вышла дискуссия на предмет новой и старой терминологии, применяемой в креативных индустриях.
Началась наша задушевная беседа с его рассуждения о том, что пора пришла отменять термин "FILMMAKER", чтобы заменить его на, скажем, "CREATOR".
Я согласился полностью с его рассуждениями далее.
Приведу экстракт как мысль:
"I want to broaden my scope beyond traditional filmmaking and into a modern era of creation. Many people these days don't identify with the word "filmmaker". It's antiquated at its core by the inclusion of the word "film" - a mysterious substance most young filmmakers have yet to experience. Instead, many people classify themselves as a creator - one who creates film/video/art and so forth."
Я специально привёл мысль в оригинале, т. к. мы тут с вами рассуждаем о терминах, имеющих англосаксонское происхождение. Поэтому для лучшей аутентичности надо отталкиваться от оригинала, чтобы не возникло испорченного телефона.
А вот теперь перевод на русский:
«Я хочу расширить свои возможности за пределы традиционного кинопроизводства в современную эпоху творчества. Многие люди в наши дни не отождествляют себя с профессией «кинопроизводитель». Оно (это определение) устарело по своей сути из-за включения в его состав слова «фильм» — загадочного для большинства молодых кинематографистов, суть которого еще предстоит испытать им. Вместо этого многие люди сегодня относят себя к "творцам" - тем, кто создает фильмы, видео, искусство и так далее».
"Кинопроизводитель" или "производитель кино" как род занятий или профессия не прижились в русском языке. Даже Гугл-переводчик транслирует FILMMAKER на русском как "КИНОРЕЖИССЁР".
Если я слышу такое словосочетания, я всегда вопрошаю:
"Производитель чего-чего?"
Объяснение тут простое.
1) С транслитерированным словом "мейкер" прижилось разве что определение ИМИДЖМЕЙКЕР. В сочетании звучит красиво, каждое слово произносится без искажений из-за переноса в другой язык, в данном случае в русский, и конкретно понятно по смыслу.
2) Если же произносить FILMMAKER по-русски, или писать его на русском, то тут двояко выходит: "ФИЛММЕЙКЕР" или "ФИЛЬММЕЙКЕР". Многое тут против живучести: сдвоенное "м", сомнение с мягким/без мягкого, множественный смысл слова "фильм" (об этом можно будет прочитать в моей новой книге-двухтомнике "С Оскаром и рядом").
А переводное "кинопроизводитель" - это вообще, извините, как бык-производитель, что ли?
Поэтому как бы вместо ФИЛММЕЙКЕР в узкопрофессиональном кругу наиболее широкое распространение получило слэнговое определение "киношник", с его ёмким смыслом.
О "творцах" (CREATORS) я с вами поговорю в отдельной статье, это пригодится точно. Потому что есть в нашей кино/ТВ/веб цифровой среде модники, кто пытается из-за своей неграмотности внедрить термин "КРЕАТОР". Важно эту запутку с "кратером" всем нормальным людям из медиаиндустрии пояснить тоже. И это точно тянет на другую статью. Следите за моими публикациями.
Кстати.
Моя вторая книга из серии про кино - ГЕНЕРАЛЫ ГОЛЛИВУДСКИХ КАРЬЕРОВ - опубликована недавно. Покупайте, пригодится, и пишите отзывы:
Некоторые прямые линки (ссылки) на книгу "Генералы голливудских карьеров"
В магазине Вайлдберрис:
https://www.wildberries.ru/catalog/217547958/detail.aspx
В книжном магазине Амазон (Amazon Kindle):
В книжном магазине Букмейт/Гугл Плей/АппСтор:
https://bookmate.ru/books/pqGheqRv
В книжном магазине ЛитРес:
В Гугл Букс:
На Гугл Плэй:
Озон – электронная:
Озон – печатная:
https://www.ozon.ru/product/generaly-gollivudskih-karerov-1536951773
---***---
#производителькино #создателькино #ОлегЛубски #напечататькнигу #перевестикнигу #отредактироватькнигу #книга #копирайтинг #публикация #ИздательскийДомНеЧитать #дизайн #PublishingHouseDoNotRead #корректура #ИИ #ОНС #нейросети #нейроживопись