Найти тему
LearnOff — русский язык

Кимчхи из Пеньяна. Это не опечатка, а странная аналогия

Что всегда удивляло — это «логичность» в процессе освоения новых заимствований. Казалось бы — либо строго следуем языку-источнику, используя транскрипционный принцип (football — «футбол»), либо закрепляемся на траслитерационном (London — «Лондон). И третий вариант, когда «совсем тупик», — ищем аналогии (сначала «фастфуд», потом — «джетлаг»). У нас и в исконно русской лексике слишком много интересного, одни корни с чередованиями чего стоят…

ОК, англицизмы уже пытаются повсеместно искоренить, зато слова «восточной кухни» давно на столе. И речь пойдет действительно о блюдах. Как же правильно писать по-русски названия этих блюд? Это ж не английский, здесь думать надо. Но если в битве между «суши» и «суси» победила дружба — можно писать и так, и так, да и регионы повлияли (Дальний Восток), по остальным решение в высоких словарных кругах либо еще не принято, либо принято, но не «для знатоков» восточных языков. А знатоков с каждым годом будет всё больше, поворот на Восток как-никак.

И поворот уже не туда. Любители японского фастфуда соврать не дадут. Как в том анекдоте: «— Как на русском будет 天麩羅? „Темпура“! Как-как? „Темпура“! Изничтожил бы!» Ну нет в японском языке гласного звука [е], есть [э] как у нас после твердых согласных, а [е], звучащего как в русском языке после мягких — нет. Каким принципом руководствовались при отказе от написания «тЭмпура»? Видимо, аналогией с русским произношением слова «темп», что с орфографией в случае с японским языком вообще никак не монтируется. А потом еще удивляются, откуда берется народная этимология на грани диагноза… «Темпура» — так и запишем, потом запомним, потом расскажем о генезисе «новых латинян» где-то под Киото.

Между тем грядет еще один интересный кейс. Теперь «на прожарке» лингвистов острые маринованные корейские овощи. Решается вопрос: как писать правильно: «кимчи» или «кимчхи». И тут возникает еще одна проблема. Слово «кимчхи» — не слишком частотно, даже слишком «не». В отличие от «кимчи»: и произносить так по-русски удобнее, и глаз «привык».

Но не всякий желудок привыкнет к кимч(х)и — может, в этом проблема? Фотоколлаж: wikimedia.org
Но не всякий желудок привыкнет к кимч(х)и — может, в этом проблема? Фотоколлаж: wikimedia.org

Но что-то подсказывает: либо будет выбран компромисс по модели «суши/суси», либо придется нам есть «кимчхи». Все дело в корейском языке с его придыхательными согласными. В 김치 («кимчхи»/«кимчи») есть указание на букву ㅊ, произносится примерно как [чх]. Точно так же, например, как в 평양 — «Пхеньян» — есть ㅍ, произносится примерно как [пх].

Не перелицовывать же название столицы дружеского государства ради каких-то овощей? Вот и мы об этом.

Еще немного восточного колорита:

-3

Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!