Найти в Дзене
LearnOff — русский язык

Что за «китайская грамота» и есть ли у этого фразеологизма аналоги в других языках?

О чем-либо непонятном или о каком-либо неразборчивом тексте мы так и говорим: «Вот же китайская грамота»! Связано ли происхождение этого выражение с трудностями постижения китайского языка? Не факт. Есть и другая версия. В 1618 году русские впервые официально посетили Китай с дипломатической миссией, организованной воеводой Тобольска, князем И. С. Куракиным. В Китай отправилось 12 человек во главе с томским казаком и учителем Иваном Петлиным, говорившим на нескольких языках. Миссия была серьезной, но почему-то ни воевода, ни казаки не подумали о подарках императору. И потому Петлина к Чжу Ицзюню не допустили. Но зато передали ему императорскую грамоту для царя с разрешением русским отправлять новые посольства и вести торговлю с Китаем. Дипломатические отношения предлагалось поддерживать по переписке. Грамота так и оставалось непереведенной на протяжении десятилетий, китайского языка на Руси не знал никто. Возможно, именно этот факт и послужил причиной появления широко распространенной

О чем-либо непонятном или о каком-либо неразборчивом тексте мы так и говорим: «Вот же китайская грамота»! Связано ли происхождение этого выражение с трудностями постижения китайского языка? Не факт. Есть и другая версия.

В 1618 году русские впервые официально посетили Китай с дипломатической миссией, организованной воеводой Тобольска, князем И. С. Куракиным. В Китай отправилось 12 человек во главе с томским казаком и учителем Иваном Петлиным, говорившим на нескольких языках.

Миссия была серьезной, но почему-то ни воевода, ни казаки не подумали о подарках императору. И потому Петлина к Чжу Ицзюню не допустили. Но зато передали ему императорскую грамоту для царя с разрешением русским отправлять новые посольства и вести торговлю с Китаем. Дипломатические отношения предлагалось поддерживать по переписке.

Император Чжу Ицзюнь (Ваньли). Источник иллюстрации: www.haiguinet.com
Император Чжу Ицзюнь (Ваньли). Источник иллюстрации: www.haiguinet.com

Грамота так и оставалось непереведенной на протяжении десятилетий, китайского языка на Руси не знал никто. Возможно, именно этот факт и послужил причиной появления широко распространенной ныне идиомы «китайская грамота». А загадочное послание императора в конце концов перевел Николай Гаврилович Спафарий (1636 — 1708), один из первых русских дипломатов, владевший 9 языками, в том числе и китайским.

Аналоги в других языках

Идиома «китайская грамота» не уникальна. Например, англичане, столкнувшись с чем-то непонятным, неразборчивым, произнесут It’s all Greek to me — «Для меня это как греческий». Иными словами, трудности с пониманием связаны с греческим языком.

-3

Греки, в свою очередь, как и русские, скажут: Aυτά μου φαίνονται κινέζικα — «Выглядит как китайский». Сами китайцы, видимо, всё понимают без проблем, кроме пения птиц.

Подобные выражения есть и у других народов. Более того, они ассоциативно апеллируют к сложностям разных языков. Турецкий язык кажется непонятным румынам, а французский — туркам, хорваты вспомнят об испанском, а финны — об иврите.

В случае недопонимания араб скажет: «Я что, на хинди говорю?» Если болгарин окажется в затруднительном положении, он пошутит, что к нему обращаются по-патагонски.

Если ваш хинди не похож на этот, даже не пытайтесь нас приглашать)
Если ваш хинди не похож на этот, даже не пытайтесь нас приглашать)

Некоторые из устойчивых выражений этой серии вообще не имеют ничего общего с языком. Аналогом «китайской грамоты» в немецком языке будет выражение «Я понял только слово „вокзал“», а поляки, услышав непонятный вопрос, ответят: «Спасибо, дома все здоровы!»

На нашем канале есть и другие статьи об интересных фактах языка:

Какие языки называют библейскими и почему?

Почему считали дюжинами и боялись чертовой дюжины?

Существует ли бухта Барахта?

-5

Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!