Предыдущая публикация:
Наконец-то...
...можно будет хоть какую-нибудь фразу составить! Ура?
Напоминаю (и ведь придется это писать в каждой публикации): я самостоятельно учу арабский язык и пока что почти ничего не знаю. А что знаю, о том всем рассказываю.
Порядок слов
В арабском языке во фразах типа "старый носок" или "мамин пирожок" сначала ставится существительное, а потом прилагательное. Поэтому предложения будут выглядеть как-то так:
Али живет в городе старом.
Я открываю дверь большую.
и т.д. и т.п.
Собственно, это и предполагается отработать на самых первых простеньких словах.
В Дуолинго наш урок - под номером 5 вот здесь:
Немного грамматики
Арабские существительные могут быть мужского или женского рода, изменяются по числам и падежам, их форма может отражать определенность-неопределенность (в европейских языках, например, для этого могут использоваться артикли). Прилагательные, как верные друзья, пытаются соответствовать.
В разговорной арабской речи могут "отваливаться" некоторые конечные гласные, поэтому такой способ изъясняться попроще. Дуолинго как раз такой арабский и преподает.
Но из-за этого, если вы решите "прочитать" слова при помощи того же гугл-переводчика, вы услышите совершенно не то, что ожидали.
Я постараюсь комментировать все такие моменты, насколько моих знаний хватит.
Новые слова!
Существительные
Слова в этом уроке будут с той огласовкой, которая использовалась в приложении. Почему важно это отметить? Огласовка показывает, какой именно краткий гласный следует за буквой. И есть ли там этот гласный вообще. Приложение старается не перегружать учащихся значками, которые для правильного прочтения особо не требуются.
Все существительные этого урока мужского рода (нажав на forvo рядом со словом, вы перейдете на страницу где можно послушать, как это его произносят носители).
1. كراج (karaaj) - гараж forvo
2. بيت (bayt) - дом forvo
3. باب (baab) - дверь forvo
Мой вам искренний совет - учитесь сразу писать эти слова без огласовок! Я сейчас записываю новую лексику в тетрадь с огласовкой и без, а потом уже в предложениях пишу в нормальном виде. Иначе у меня глаз привыкает к этим значкам, и я потом без них слова не узнаю.
❗️❗️❗️ Если вы прослушали всех носителей на forvo (по ссылкам), то, наверняка, обратили внимание на хвостик -ун, который иногда добавляют к существительному. Это в стандартном (суперправильном) арабском обычное окончание существительных мужского рода в ед.ч. в именительном падеже. В разговорной речи этот -ун можно отбрасывать.
Я как-то попросила моего приятеля из Египта наговорить самые простые словосочетания из Дуолинго, и там все эти -ун как обрушились на меня! Я в панике! Меня неправильно научили?!? А потом он прочитал те же фразы привычным мне образом, объяснив, что можно эти хвосты игнорировать.
Вернемся к нашим баранам существительным. Одно из них я решила вынести отдельно.
4. جاكيت (jaakeet) - forvo
Почему такое особое внимание? Во-первых, само английское jacket (в приложении-то всё на инглише) может переводиться как пиджак или куртка. Во-вторых, у арабов свое слово есть - им необязательно jaakeet говорить. Хотя и так можно. Я поискала и увидела, например:
Но! Википедия по запросу جاكيت перенаправляет на سترة (читается как sutra и нам пока не подходит, потому что есть неизученные буквы и потому что это слово женского рода). И в интернете полно примеров:
Поэтому جاكيت запоминаем, но отмечаем для себя, что слово заимствованное, и не всеми используется.
Прилагательные
1. ممتاز (mumtaaz) - отличный (Дуолинго переводит как amazing) forvo
2. كبير (kabiir) - большой forvo
3. جديد (jadiid) - новый forvo
Словосочетания
Как я уже говорила, сначала существительное, потом прилагательное.
Помните, что я в предыдущих уроках давала по одному-два слова, чтобы посмотреть, что можно составить из новых букв? Вместе с лексикой этого урока у нас получается 10 существительных!
куртка/пиджак - جاكيت
дверь - باب
дом - بيت
гараж - كراج
день - يوم (yawm)
сушеный финик - تمر (tamr)
носок - جورب (jawrab)
министр - وزير (waziir)
спрей - رذاذ (radhaadh)
торт - كيك (kiik)
И мы можем насоставлять кучу фраз!
Давайте, я напишу фразы сначала по-русски, а потом их перевод на арабский. Вы можете в таком случае тренироваться переводить оба списка в любую сторону. Ок?
- новый пиджак/новая куртка
- отличная дверь
- новый день
- отличный пиджак/отличная куртка
- новый министр
- отличный носок
- большая дверь
- отличный дом
- новый носок
- большой гараж
- отличный министр
- новый дом
- отличный спрей
- большой дом
- новая дверь
- отличный гараж
- большой сушеный финик
- большой пиджак/большая куртка (оверсайз)
- отличный день
- новый гараж
- новый спрей
- большой носок
Переводим!
1. جاكيت جديد
2. باب ممتاز
3. يوم جديد
4. جاكيت ممتاز
5. وزير جديد
6. جورب ممتاز
7. باب كبير
8. بيت ممتاز
9. جورب جديد
10. كراج كبير
11. وزير ممتاز
12. بيت جديد
13. رذاذ ممتاز
14. بيت كبير
15. باب جديد
16. كراج ممتاز
17. تمر كبير
18. جاكيت كبير
19. يوم ممتاز
20. كراج جديد
21. رذاذ جديد
22. جورب كبير
Получилось?
Я себя поймала на том, что говорю с интонацией озвучки из Дуолинго. 😁😁😁
Я надеюсь, что всё, о чем мы тут говорили, - ممتاز! Пишите свои впечатления!
До новых арабских встреч!
Следующая публикация:
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670