Найти тему

От Трои до Итаки: прозаическое изложение для детей самых знаменитых поэм европейской древности

Михаил Яснов – один из ярчайших поэтов последней четверти ХХ века – начала нынешнего столетия, крупнейший переводчик франкоязычной поэзии и прозы, историк французской литературы прошлого века и русской детской литературы, литературовед, критик, организатор, составитель и редактор книг для детей. Мы уже говорили о его творчестве и еще не раз к нему вернемся, ибо во всех ипостасях Яснов неизменно талантлив, разнообразен.
Игровым словом Яснова можно восхищаться, по нему можно и нужно учиться не просто любить родную речь, но и играть в нее, тем самым получая удовольствие и пользу. Понятное и необычное слово Яснова, одновременно классически ясное и впитавшее открытия французского и русского авангарда, открывает нам и родную, и мировую культуру во всей широте и оригинальности.

Сегодня мы немного поговорим о Яснове – переводчике французской детской прозы, о его переводе книжки Селин Потар, содержащей внятный, но, конечно, очень облегченный прозаический пересказ эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», обращенный к самым юным читателям. А может, больше даже к родителям, которые и должны с помощью этой книги познакомить ребятишек с истоками европейской культуры. И в этом плане книжку Потар трудно переоценить.

Мало того, что она излагает протяженные древнегреческие песни короткой, емкой и удобоваримой для детского сознания прозой, содержит списки действующих лиц – богов и героев, с краткой характеристикой каждого, а также карты с указанием мест действия, так еще и замечательно проиллюстрирована художником Ритой Петруччиоли в стилистике комикса, с использованием эллинских мотивов.

Переводить такую книжку – удовольствие, и понятно, почему Михаил Яснов взялся за эту работу. К тому же, ему было не впервой обращаться к эпосу, о чем мы уже говорили, рассуждая о его пересказе «Песни о Роланде». Здесь у Яснова иной адресат - маленькие дети, и, подобно тому, как Михаил Давидович одинаково замечательно умел говорить стихами с детьми всех возрастов, так же у него выходило и в прозе. «Песнь о Роланде», которую он пересказал сам, и эпос Гомера, пересказанный Селин Потар, который он перевел, украсят любую библиотеку.

Разумеется, книжка Селин Потар – далеко не первая ласточка среди переложений Гомера для детского чтения. В моем детстве был классический пересказ этих поэм, выполненный Еленой Тудоровской (ее отличная книжка переиздается до сих пор), включающий подробности об исходе Троянской войны, не вошедшие в поэмы Гомера, а рассказанные позднейшими греческими авторами. Книжка Тудоровской открыла детям и подросткам моего поколения литературу и историю Эллады. Однако Гомер бессмертен, а его «Илиада» и «Одиссея» - два вечно бьющих, не иссякающих родника, питающих европейскую (да и не только европейскую культуру) уже почти три тысячелетия.

-2

А это значит, что написано о них столько, что собрать воедино даже самое главное и резюмировать здесь невозможно. Да и особого смысла в этом, наверное, нет. Откройте хотя бы Википедию или комментарий к любому солидному, а лучше научному изданию поэм. Четверть века назад я и сам достаточно подробно рассказывал о них в книге для чтения старшеклассников, посвященной древнегреческой культуре и истории, так что заинтересованный читатель легко может отыскать этот материал на моем сайте в разделе «Электронная книга».

Здесь же я хотел бы сказать в заключение отклика вот что. Сколь бы хороши, талантливы ни были пересказы эпических поэм древности, они все-таки не передают и априори не могут передать самого главного – поэзии, истинной ауры эпохи, то есть того художественного впечатления, которое передавал своим слушателям автор. Именно слушателям, ибо греческие аэды свои былины пели на биваках для воинов и вождей. Лучшие из прозаических пересказов, однако, создают собственное, иное и иногда сильное впечатление Примерно как кинематограф – тоже ведь, в случае экранизации, пересказчик. Но ни боевик с Брэдом Питтом в главной роли («Троя» В. Петерсена), ни экранизация «Одиссеи», осуществленная А. Кончаловским, ни более ранние итальянские и голливудские боевики про приключения аргонавтов ощущения сопричастности не вызывают. Картины не остаются в тебе, ты не остаешься с ними. Посмотрел и забыл. А еще важнее, что ты не ощущаешь сопричастности с эпохой богов и героев.

Одиссей (мини–сериал 1997). Режиссер Андрей Кончаловский
Одиссей (мини–сериал 1997). Режиссер Андрей Кончаловский

Меж тем старые, тяжеловесные, труднопроходимые для сегодняшнего широкого читателя переводы Николая Гнедича («Илиада») и Василия Жуковского («Одиссея»), если уж ты их одолел, и сами остаются с тобой навсегда, и тебя навсегда, как Прометея к скале Кавказа, приковывают к троянским боям и странствиям Одиссея, а заодно и вызывают интерес к писателям, в собственном творчестве так или иначе обыгрывавшим эту свою привязанность к творениям Гомера. Например, к «Улиссу» Джеймса Джойса.

Потому, вступая в Страну чтения, и надо, заинтересовавшись детскими переложениями С. Потар или Е. Тудоровской, обращаться к второисточникам, то есть классическим переводам Гнедича, Жуковского или хотя бы Вересаева. О первоисточниках же и не заикаюсь, хотя, скорее всего, они подарили бы нам невероятно сильное и непреходящее впечатление.
Уж Михаил-то Давидович Яснов это знал не понаслышке!

Михаил Давидович ЯСНОВ (8 января 1946 - 27 октября 2020)
Михаил Давидович ЯСНОВ (8 января 1946 - 27 октября 2020)

© Виктор Распопин

Иллюстративный материал из общедоступных сетевых ресурсов,
не содержащих указаний на ограничение для их заимствования.