Каюсь, я тоже занимался рифмоплетством, еще со школы! Сначала это были стихотворные переводы немецкой поэзии. Даже повезло со своими пробами пера выиграть конкурсы в 9-11 классах в своем городе!
Причем среди переводимых авторов был даже Генрих Гейне с произведением "Gefunden". На первом курсе лингвистического факультета я даже замахнулся на вольный перевод "К Мельпомене" Горация с латинского и четверостишие Омара Хаяма (перевод с русского на немецкий).
Будучи начитанным мальчиком с серебряной медалью и некоторой фантазией, рифмовать слова несложно! Когда о чем-то долго думаешь, рождается мысль. И когда чувствуешь, что в стихотворном виде она может подействовать сильнее, складываются рифмованные строчки. Сложнее наверное запрятать в них глубокое содержание, чтобы читатель мог уловить смысл между строк. Вот этому я, к сожалению, не научился. Зато мне легко давались шуточные стихи и переводы.
Довелось мне представлять историческую киноленту "Чапаев" братьев Васильевых на одном из семинаров во время учебы в ФРГ.
Результатом его стало одноименное стихотворение "Чапаев" в 2004 году.
Будни разнорабочим в немецкой типографии в г.Дюссельдорф как-то раз тоже навеяли на меня всплеск поэтического слога - так в 2003 году появился "Один день в типографии".
Помню, как сильно на меня подействовала пандемия, когда всех в апреле 2020 г отправили на самоизоляцию. В голове рисовались мрачные картины - одна хуже другой. Мысли о возможном крахе цивилизации породили "Пандемию":
Сейчас поэтические позывы уже не накатывают: То ли еще не время, то ли уже все фантазии прошли! Как быть? Как поддержать вдохновение?
Ностальгировал автор, иллюстрации из сети
Сочиняете ли вы стихи? Получается ли у вас делать это на ходу, поймав мысль как волну? Буду рад вашим лайкам и комментариям.