Каюсь, я тоже занимался рифмоплетством, еще со школы! Сначала это были стихотворные переводы немецкой поэзии. Даже повезло со своими пробами пера выиграть конкурсы в 9-11 классах в своем городе! Причем среди переводимых авторов был даже Генрих Гейне с произведением "Gefunden". На первом курсе лингвистического факультета я даже замахнулся на вольный перевод "К Мельпомене" Горация с латинского и четверостишие Омара Хаяма (перевод с русского на немецкий). Будучи начитанным мальчиком с серебряной медалью и некоторой фантазией, рифмовать слова несложно! Когда о чем-то долго думаешь, рождается мысль. И когда чувствуешь, что в стихотворном виде она может подействовать сильнее, складываются рифмованные строчки. Сложнее наверное запрятать в них глубокое содержание, чтобы читатель мог уловить смысл между строк. Вот этому я, к сожалению, не научился. Зато мне легко давались шуточные стихи и переводы. Довелось мне представлять историческую киноленту "Чапаев" братьев Васильевых на одном из семинар
Мой путь в поэзию! "Я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам - балалайка!"
9 апреля 20249 апр 2024
23
1 мин