Найти тему
Журналюга-переводчик

Мой путь в поэзию! "Я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам - балалайка!"

Каюсь, я тоже занимался рифмоплетством, еще со школы! Сначала это были стихотворные переводы немецкой поэзии. Даже повезло со своими пробами пера выиграть конкурсы в 9-11 классах в своем городе!

Причем среди переводимых авторов был даже Генрих Гейне с произведением "Gefunden". На первом курсе лингвистического факультета я даже замахнулся на вольный перевод "К Мельпомене" Горация с латинского и четверостишие Омара Хаяма (перевод с русского на немецкий).

Будучи начитанным мальчиком с серебряной медалью и некоторой фантазией, рифмовать слова несложно! Когда о чем-то долго думаешь, рождается мысль. И когда чувствуешь, что в стихотворном виде она может подействовать сильнее, складываются рифмованные строчки. Сложнее наверное запрятать в них глубокое содержание, чтобы читатель мог уловить смысл между строк. Вот этому я, к сожалению, не научился. Зато мне легко давались шуточные стихи и переводы.

Произведение, выложенное на стихи.ру
Произведение, выложенное на стихи.ру

Довелось мне представлять историческую киноленту "Чапаев" братьев Васильевых на одном из семинаров во время учебы в ФРГ.

Результатом его стало одноименное стихотворение "Чапаев" в 2004 году.

Будни разнорабочим в немецкой типографии в г.Дюссельдорф как-то раз тоже навеяли на меня всплеск поэтического слога - так в 2003 году появился "Один день в типографии".

Помню, как сильно на меня подействовала пандемия, когда всех в апреле 2020 г отправили на самоизоляцию. В голове рисовались мрачные картины - одна хуже другой. Мысли о возможном крахе цивилизации породили "Пандемию":

Иллюстрация к стихотворению автора
Иллюстрация к стихотворению автора

Сейчас поэтические позывы уже не накатывают: То ли еще не время, то ли уже все фантазии прошли! Как быть? Как поддержать вдохновение?

Ностальгировал автор, иллюстрации из сети

Сочиняете ли вы стихи? Получается ли у вас делать это на ходу, поймав мысль как волну? Буду рад вашим лайкам и комментариям.