Перед нами сегодня три лингвистические загадки, в порядке возрастания парадоксальности. Лингвистическая загадка №1 Цитата Джона Леннона: Life is what happens to you while you're busy making other plans. На просторах интернета можно найти два разных её перевода на русский язык: В первом случае «ты строил» в прошедшем времени, и есть последовательность событий — планировал одно, получилось другое. По смыслу это аналог пословицы «человек предполагает, а бог располагает». Во втором случае «ты строишь» в настоящем времени, и есть одновременность — ты всё время планируешь, а жизнь проходит своим чередом, это про синдром отложенной жизни. Правда ли, что здесь в одну фразу уместились две мудрости с совершенно разными смыслами? Или всё же один из переводов неверен? Лингвистическая загадка №2 Более того, бывают и такие фразы, в которых на языке оригинала заложены две или даже три разные мудрости, и мы вольны понимать их скопом или по отдельности. Цитата из песни «Есть только миг» композитора А