В английском языке есть выражение "Make a difference", что дословно переводится как "делать [что-то] отличающееся".
Но употребляется это словосочетание как похвала, когда человек сделал что-то хорошее, а точнее полезное.
И это очень интересно. В языке зашифрована тенденция к изменениям, улучшению. Сделать что-то новое в бизнесе или культуре не считается зазорным.
Согласитесь, это разительно отличается от советского "не высовывайся" или "тебе больше всех надо?".
И что же, получается они там на Западе более склонны к инновациям?
Нет. И в русском языке есть слово, которое демонстрирует почти такой же смысл, как выражение "make a difference". Это слово "отличник".
Ведь оценка "отлично" - высшая в учебной иерархии, как раз и говорит о том, что ученик отличился, сделал что-то отличное от других, выдающееся.
Это же выражение "отличился" применяется и в армии, когда солдат "отличился в бою", т.е. проявил особую степень храбрости и героизма.
Главное тут отличаться в лучшую сторону.