Порой мировые бренды в Китае называются так, что их просто не узнать. И угадывать их названия на китайском языке, как говорят китаисты, настоящий квест.
Во всем виноваты особенности китайского языка. И зачастую успех зарубежного бреда в Китае зависит от удачного перевода.
Вот несколько удачных историй.
Кока-кола
Этот известный напиток официально ушел из нашей страны. Но на полках даже магазинов «у дома» на Дальнем Востоке можно встретить «одетую» на китайский манер оригинальную коку.
В Китае этот напиток весьма популярен. Скорее всего, благодаря адаптированному переводу названия.
Еще в 1920-х Кока-кола производилась в Шанхае. Но ее первоначальный перевод был таким Kē kē kěn là 蝌蝌啃蜡, что буквально означает «головастик жующий воск». Как вы понимаете, продукт с таким названием с полок не разлетался.
Тогда компания организовала конкурс и предложила неплохие деньги за крутое китайское название коки, которое бы просто взорвало рынок.
Профессор из Великобритании Цзян И переложил название Кока-колы на четыре иероглифа - 可口可乐 Kěkǒukělè. Новое китайское название напитка «Кэкоу кэлэ» было просто идеальным, потому что 可口Kěkǒu означает «вкусный», а 可乐kělè – «приятный».
Макдональдс
Первый китайский Макдональдс открылся в Пекине в известном районе Ванфуцзин. И это был успех.
Но думаю, успех не был бы таким успешным, если б не адаптированное название этого известного общепита. В Китае эту сеть быстрого питания знают как «Майданлао» (麦当劳 Màidāngláo).
Нам может показаться, что китайское название не совсем фонетически близко к оригиналу, но за то для китайцев в этих трех иероглифах скрывается важное послание:
Если вы хотите пшеницы (麦 Mài) , то вам нужно потрудиться (劳动 Láodong).
Subway
Вы еще помните эти сборные бутерброды? Я - да. А перед теми, кто адаптировал название Subway к китайскому рынку можно просто снять шляпу.
Китайская версия звучит примерно так - «Сайбайвэй» (赛百味 Sài bǎiwèi). Эта адаптация не только похожа на оригинал, но и название с китайского языка буквально переводится как «превосходящее сотню вкусов».
Спрайт
Когда Спрайт вышел на китайский рынок в 1984, компании пришлось подумать, как назвать этот напиток со вкусом лимона и лайма. Мыслили нестандартно и назвали «Сюэ би» (雪碧 Xuěbì). Сюэ 雪 - это снег, а би 碧 означает ярко-зеленый или изумрудный цвета.
Pizza Hut
Первое заведение Pizza Hut открылось в Пекине на улице Дунчжимэнь в 1990 г.
Может показаться, что китайское название сети этих известных пиццерий не имеет никакого отношения к оригинальному названию. По-китайски Pizza Hut звучит так - Бишэнкэ (必胜客Bìshèngkè). И на самом деле вам не кажется, по сути, китайское название действительно не имеет отношения к оригинальному имени бренда.
Откуда же взялся этот китайский вариант и почему?
По этому поводу существует вот такая легенда. Одна из пиццерий в Макао, где очень развит игорный бизнес, назвалась «Бишэнкэ», чтобы привлечь внимание любителей азартных игр. «Бишэнкэ» 必胜客 можно перевести как «тот, кто всегда выигрывает» (вольный перевод автора канала).
Этот вариант заинтересовал сеть Pizza Hut, и они каким-то образом договорились с пиццерией в Макао о заимствовании этого названия для сети ресторанов-пиццерий в Китае.
Предыдущая публикация / Читать дальше