Порой мировые бренды в Китае называются так, что их просто не узнать. И угадывать их названия на китайском языке, как говорят китаисты, настоящий квест. Во всем виноваты особенности китайского языка. И зачастую успех зарубежного бреда в Китае зависит от удачного перевода. Вот несколько удачных историй. Кока-кола Этот известный напиток официально ушел из нашей страны. Но на полках даже магазинов «у дома» на Дальнем Востоке можно встретить «одетую» на китайский манер оригинальную коку. В Китае этот напиток весьма популярен. Скорее всего, благодаря адаптированному переводу названия. Еще в 1920-х Кока-кола производилась в Шанхае. Но ее первоначальный перевод был таким Kē kē kěn là 蝌蝌啃蜡, что буквально означает «головастик жующий воск». Как вы понимаете, продукт с таким названием с полок не разлетался. Тогда компания организовала конкурс и предложила неплохие деньги за крутое китайское название коки, которое бы просто взорвало рынок. Профессор из Великобритании Цзян И переложил название Ко
Звучат совсем не так. Как перевели свои названия на китайский язык мировые бренды
27 марта 202427 мар 2024
171
2 мин