Было это лет пять назад. Я тогда ещё только-только начинала свой путь репетитора, и ко мне приходили на занятия не только по "сарафанному радио", но и просто так (я размещала и размещаю объявление о роде своей деятельности на одном из сайтов).
И вот звонит мне однажды "коренной" немец, желающий выехать в Германию на ПМЖ и воссоединиться со своими соотечественниками. Из разговора с этим мужчиной (назовем его Михаил) я узнаю, что его родители были немцами, вывезенными какое-то количество лет назад в СССР. Он сам родился и вырос в не в Германии, но "очень хорошо знает" немецкий язык - кроме родителей-немцев, он учил язык в школе. И, вообще, что "там тот немецкий язык учить?"
На момент нашего знакомства Михаилу было около шестидесяти лет. Пришёл он на занятие со своей женой Людмилой. Людмила - приятная и тихая женщина - согласна была учить немецкий язык ради мужа, чтобы покинуть Родину и переехать с ним в чужую для неё страну.
- Я знаю немецкий хорошо - у меня родители немцы. И в школе я тоже учил немецкий язык, - сказал в начале нашего первого урока Михаил.
Конечно, я ему поверила.
Перехожу сразу на немецкий и начинаю говорить с Михаилом на его родном языке: так сразу видно уровень владения языком и ошибки (если они есть). А ошибки - это то, с чем нам придётся работать. Вижу, как бледнеет Людмила - ей ничего из сказанного мною не понятно.
Михаил слушает мои вопросы и ...молчит. В итоге и Михаил говорит, что тоже ничего не понимает. Ладно, спрашиваю его, что он может сам сказать по-немецки. Лицо Михаила начинает светиться довольной улыбкой и он наконец изрекает:
- АрбАйтен (arbeiten) и махэн (machen).
Просто два слова. (Аrbeiten - работать, ударение ставится на первый слог, machen - делать).
- Хорошо, - говорю я. - Как Вы скажете: я работаю? Или я делаю?
Михаил молчит - думает. Минуту, наверное, думал. А потом говорит:
- Их АрбАйтен. Их махэн.
- Правильно сказать: Ich arbeite. (Ихь арбайте). Ich mache. (Ихь махэ). Вы можете проспрягать глаголы arbeiten и machen?
Вижу, что слово "проспрягать" Михаилу ничего не говорит. Говорю, как это сделать по-русски, а потом уже и по-немецки.
Михаил смотрит на меня удивленными глазами и говорит:
- Это я уже не помню. В школе что-то такое мы делали, но это было давно.
- А на каком языке говорят Ваши родители?
- Так на русском! - говорит Михаил. - Мы ведь не в Германии живём!
Логично, но... А как же "я- немец и хорошо знаю немецкий?"
- А что Вы ещё можете по-немецки сказать, - не унимаюсь я.
- Получается, больше ничего, - говорит грустный Михаил.
Даю ему небольшой немецкий текст, прошу его прочитать. Михаил читает, игнорируя дифтонги, звонкие и глухие согласные, долготу гласных и другие правила чтения. Тут легче научить заново, чем исправить то, что есть. А Людмила и вовсе учила когда-то английский.
Пишу им обоим правила чтения. А также спряжение двух этих глаголов на доске - надо ведь с чего-то начинать. В немецком языке все глаголы во всех временах изменяются по лицам и числам. То есть спрягаются. И окончания у глаголов при спряжении надо знать. Иначе не заговоришь.
Людмила старательно записывает всё это в свою тетрадочку, а также повторяет за мной звуки. Михаил тоже повторяет. Но уверенность в его голосе снижается с каждым новым звуком и словом.
Урок подходит к концу. Говорю, какие учебники нам понадобятся, а также задаю выучить то, что мы сегодня разобрали.
Пожилая пара уходит домой. Больше на своих уроках я их не видела. Могу предположить, что они передумали переезжать в Германию. И - соответственно - учить немецкий язык. Хоть он для Михаила и родной...
А вам попадались такие ученики, как Михаил, коллеги?
Статьи по теме:
Если вам понравилась эта статья, пишите свои отзывы в комментариях, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
# изучение немецкого языка #репетиторство #изучение иностранных языков #учитель и ученик #поздние переселенцы в Германии