Скажем сразу: «только не в мою смену» — это американизм. Но взят он не из «Скорой помощи», а из военно-морского лексикона и даже, скорее всего, не XX века. По-английски фраза звучит так: not on my watch. Самая ранняя письменная фиксация этого выражения, но в переносном смысле, появилась в миннесотской газете Duluth News Tribune в 1907 году. Речь шла о драке в нью-йоркском баре Bowery, фразу «not on my watch» произнес моряк Джек, сошедший на берег в увольнительную. В баре Джек разбил зеркало и попытался отболтаться от требований владельца о возмещении ущерба именно этой фразой в значении «ни в коем случае» или «категорически нет». За самый первый случай употребления выражения в буквальном смысле отвечает ныне почившая в бозе газета The San Francisco Call. В заметке от 29 мая 1911 года фразу «не в мою смену» произнес начальник ночной смены в отделении полиции на центральном вокзале. Так он отреагировал на угрозу некоего мужчины, собиравшегося покончить с собой, после чего вызвал дежурный
Только не в мою смену, или Откуда взялся часовой
30 апреля 202430 апр 2024
248
2 мин