О существовании новой кинопостановки «Онегина» я впервые узнал из трейлера, который показали перед премьерой «Мастера и Маргариты». Совершенно он меня не впечатлил – напротив, типажи показались какими-то неяркими, заурядными. Тем не менее, как пропустить такое воистину историческое событие? И вот я на премьере…
Весьма трудный случай
Это вторая громкая премьера года, связанная с экранизацией культового романа русской литературы. И что интересно – даже по сравнению с «Мастером и Маргаритой» в плане кино это ещё более трудный случай. Ведь до сих пор одно из главных – если не главное – произведение отечественной классики было экранизировано только один раз – и не у нас, а в Англии. Есть, правда, кинопостановка 1958 года, но это фильм-опера, не Пушкин, а Чайковский.
Впрочем, причина такого положения дел лежит на поверхности. Поскольку Пушкин – «наше всё», а «Евгений Онегин» – прежде всего стихи, то само перенесение стихотворной пушкинской ткани на экран представлялось просто невозможным. А чтобы перевести всё в прозу – такое воспринималось (и продолжает восприниматься) не иначе как кощунство, покушение на святыню.
Для англичан такой проблемы не было, и в 1999 году Марта Файнз впервые экранизировала пушкинский роман со своим братом Райфом Файнзом в роли Онегина и Лив Тайлер в роли Татьяны. При этом герои романа благополучно заговорили прозой (добротной английской), что для пушкинских ортодоксов стало, конечно, невыносимой пыткой.
Но вот под конец первой четверти 21 столетия созрела ситуация и у нас, и мы получили своего первого кино-Онегина.
И как же такое пропустили?
Итак, судя по трейлеру, ничего хорошего ожидать не приходилось. И потому был приятно удивлён: фильм оказался гораздо лучше, чем ожидалось. Когда на финальных титрах играла музыка, не хотелось даже уходить.
Нет, ряд ляпсусов, конечно, есть – как же без них? Ну вот, например, герой, посещая в финале Татьяну, спрашивает у прислуги: княжна дома? И это просто грубейшая ошибка. Княжна – это дочь князя, Татьяна же, будучи супругой оного, конечно, княгиня. И как же такое пропустили?
Или такое. В субтитрах при переводе французской речи вместо «месье» или «мсье» то и дело мелькало: «мисье». Через И!
Есть ряд не совсем удачных эпизодов: яблоки вместо ягод, из-за которых крепостным крестьянкам нужно петь песни: «Чтоб барской ягоды тайком Уста лукавые не ели…». Или же няня в исполнении Светланы Немоляевой – выглядит как-то неорганично, нарочито-искусственно. И, конечно, Ленский. Не могу понять, чем руководствовались создатели фильма, выбирая на роль пылкого красавца актёра со столь неказистой физиономией.
Образ вполне сложился
И тем не менее, фильм понравился, поскольку все эти ляпсусы и недостатки растворяются в достоинствах, коих гораздо больше. Прежде всего отмечу прекрасную картинку – особенно природу, все времена года – красота! Так же хорош оператор (Кирилл Зоткин) и в изображении других сторон жизни: балы, танцы, светские рауты. Под стать этому и прекрасная музыка Георгия Жерякова.
Но самое важное – главные герои. К Онегину в исполнении Виктора Добронравова я привык с первых кадров. Говорят и пишут, что он слишком стар для этой роли. Но это ведь тот образ, где возраст вовсе не является определяющим фактором. А в данном случае образ вполне сложился, ни в одной мизансцене артист не сплоховал (и как дополнительный плюс: очень он похож на Станислава Микульского).
А Татьяна в исполнении Лизы Моряк... она по ходу фильма как будто постоянно расцветала – как будто скрытые душевные качества своим внутренним свечением обычную женщину превратили к финалу в ослепительную красавицу. Именно так! В образах Онегина и Татьяны сама актёрская игра уходила глубоко внутрь, и настолько она здесь убедительна, что, к удивлению своему, я почувствовал на глазах выступающую влагу.
В целом же фильм, можно сказать, весьма старательный, добросовестный, за что всей съёмочной группе – во главе с Сариком Андреасяном – могу сказать только большое спасибо!
Да, а как же покушение на «наше всё», то бишь проблема стихотворной пушкинской ткани? Она была решена введением нарратора, которого сыграл Владимир Вдовиченков. Текст он, правда, слегка перевирал, но главное задание выполнил: и овцы остались целы, и волки сыты.