В Русской Православной Церкви началась Неделя о Блудном Сыне - подготовка к Великому Посту. И я подумала, что это – отличный повод еще раз проиллюстрировать столь любимую мной гипотезу лингвистической относительности Сепира – Уорфа, которая утверждает, что язык определяет сознание. А именно – слова программируют нас на определенное отношение к чему-либо. Притча о Блудном Сыне конечно всем известна. Но я хочу обратить ваше внимание на характеристику сына – он блудный. А знаете, как «блудный сын» будет по-английски? Prodigal. А знаете, как переводится prodigal? Расточительный. То есть в нашем менталитете главный грех младшего сына - блуд, а в английском менталитете - расточительство. Вот, две точки зрения, два восприятия, два отношения! Первое: Ладно что он все отцовское наследство промотал, но вот что он пил, кутил, гулял, непотребствами всякими занимался - это плохо. И второе: Ладно, что он пил, кутил, гулял, непотребствами всякими занимался, но вот что он все отцовское наследство про
О разнице менталитетов EN-RU на примере Блудного Сына
3 марта 20243 мар 2024
2222
1 мин