Всякому, любящему поэзию Марины Ивановны Цветаевой известно, что она была гениальным поэтом и высокоэрудированным человеком. Свободно говорила на французском, немецком. Делала многочисленные переводы других иноязычных авторов. Обладая чутким музыкальным слухом, она моментально схватывала мелодику чужого языка и адаптировала их стихи к "русскому уху" и верно передавала их смысл.
Безусловно, Марина Цветаева - выдающийся русский поэт Серебряного века. Ее исповедальность, эмоциональная напряженность и образный, стремительный, насыщенный смыслами язык оказались созвучны и нынешней эпохе. Уже второе столетие читатель пленен "непобедимыми ритмами" Цветаевой.
Вашему вниманию будет представлено великолепное стихотворение М.И. Цветаевой "В огромном городе моём ночь...", написанное автором 17 июля 1916г. в Москве.
В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь.
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.
Июльский ветер мне метёт — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.
Есть чёрный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.
Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.
Замечательный Максимилиан Волошин написал
Ее стихи отличаются сжатостью мысли и энергией чувства.
Для затравки публикую свой вариант перевода последнего четверостишья на французском:
Des feux comme autant des fils d'or,
Le goût de la nuit persiste dans ma bouche.
Libère-moi des contraintes du jour
Mes amis, vous savez que je suis votre songe.
Но предупреждаю, что этот вариант не окончательный.
Друзья, не забывайте ставить лайки, подписывайтесь и пишите свои комментс.
Также, есть возможность угостить автора чашечкой кофе