Продолжаем вкусную экскурсию в прошлое известных слов. Обязательно пишите в комментариях, о каких названиях рассказать в следующий раз, чтобы я знала, на что ориентироваться. А сегодня углубимся в историю «еды», «пряника», «сосиски», «лапши», «фрикаделек» и «винегрета».
Заимствованные слова из этого списка давно стали русскими, но их буквальное значение может вас удивить.
«Яд» — это «еда», «еда» — это «яд»
В прошлый раз меня спросили, почему слова «еда» и «яд» похожи, они не родственники? Как в воду глядите! И не только родственники, значение слова «яд» за прошедшие века кардинально поменялось.
Ведь «яд» — это то, что «ядят», а вместо «есть» когда-то говорили «ясти». В старославянском языке словом «ядь» называли обычную пищу, которую можно употреблять без фатальных последствий для здоровья. Да и слово «яства» вам наверняка знакомо в значении «кушанья, угощения».
В основе «еды» и «яда» лежит общий индоевропейский корень ed, но впоследствии их пути-дорожки разошлись. И «яд» от «пищи» перешёл к значению «дурная пища», а потом и вовсе к «отраве». Как это произошло, учёные могут только предполагать.
Л. В. Успенский в этимологическом словаре писал, что, вероятно, называть отраву ядом стали из стремления не говорить вслух неприятного слова. Придумали своего рода замену, эвфемизм. В русском языке подобные ситуации встречаются часто: чтобы смягчить сказанное, мы заменяем слова «умер» на «почил», а «выпил» на «заложил за воротник». Такая же судьба постигла «яд» с навсегда прилипшим новым смыслом.
Но не только мы столь инициативны в заменах. Французы тоже называют яд словом poison, которое восходит к латинскому роtio — «напиток». Видимо, именовать отраву отравой им тоже не очень нравится.
Кровные узы «пряника»
Дословно «пряник» — это печенье с пряностями, перчистое печенье. Слово образовано от прилагательного «пряный». А вот «пряный» — родной брат «перца», который в древнерусском языке имел непривычный вид: «пьпьрь». По идее, на базе этого «пьпьрь» должны были появиться «пеперец» и «пеперяный», представляете, как бы мы это произносили?
Но судьба была к нам милостива и придумала такое явление, как гаплология. Это выпадение в слове одного из двух идущих друг за другом одинаковых или близких по звучанию слогов. В результате получились «перец» и «пряный», а потом уже и до «пряника» очередь дошла.
Откуда взялась «сосиска»
О «колбасе» и «сардельках» мы когда-то уже рассуждали, а «сосиску» вниманием почему-то обошли. Честно сказать, в этимологических словарях ей тоже уделено мало внимания. Одно известно точно: название колбасного изделия имеет неславянское происхождение.
Да и все последующие слова в нашем списке будут заимствованными. Согласно словарю Н. М. Шанского, слово «сосиска» появилось у нас в XIX веке из французского saucisse — «колбаса». Это название, в свою очередь, происходит от латинского salsicia, восходящего к salsus — «солёный». У слов «сосиска» и «соль» — общие корни, они родственники.
Что такое «лапша»
Когда-то я уже писала о том, откуда взялись выражения «вешать лапшу на уши» и «облапошить кого-то». Пора рассказать о «лапше». Это слово попало к нам из тюркских языков, где имело вид «лакша». Если переводить понятие буквально, лапша — это мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне. Ничего неожиданного.
Что буквально значит «фрикаделька»
Теперь кратко затронем «фрикадельку». Сразу вспоминается шуточный рецепт: чтобы приготовить суп с фрикадельками, возьмите килограмм пельменей и очистите их от теста...
Слово «фрикаделька» — это производное от «фрикадель», заимствованного из французского языка, где fricadelle восходит к итальянскому frittadella. Дословно итальянский источник можно перевести как «жареная котлетка» или «жареное на сковороде».
Вот это «винегрет»!
Вот вам интересный факт о «винегрете»: оказывается, употреблять это слово как синоним мешанины придумали мы, русские. Сказывается тяга давать чему-то сумбурному продуктовые прозвища. То кашу заварим, а потом долго расхлёбываем, то сборную солянку создадим. И винегрет туда же приплели.
В качестве блюда слово очутилось в языке в XVIII веке, перебравшись из французского, где имело вид vinaigrette. На русский язык его можно перевести как «соус из уксуса и масла», а само слово vinaigrette образовано сложением vin — «вино», aigre — «кислый». По-французски vinaigre — это «уксус», который используется при изготовлении знаменитого салата из овощей.
Поставьте лайк, если было интересно! Напоминаю, что у меня есть книга об истории русских слов и выражений! Найти её можно в книжных магазинах, на OZON или Wildberries.