Работа в англо- и франкоязычной среде очень обогащает не только в плане кросс-культурных различий, но и в плане языковых. Иногда коллеги такое скажут, что хоть в тетрадочку записывай.
Приветствую тех, кто впервые в моем канале! Более года я живу в Париже. Пишу про быт во Франции, борьбу с бюрократией и свои наблюдения глазами недавно релоцировавшейся. Добро пожаловать!
Например, одна моя французская коллега (та самая, которая сходу раскрыла свой возраст) привнесла в мою жизнь следующие выражения:
- Papoter - болтать, трепаться. Типа, "пойдем поболтаем за кофе?"
Конечно, стоило мне попробовать применить это слово, как я сказала:
Popoter - готовить еду, стряпать (устаревшее).
Моя коллега долго смеялась.
Также, она нашла характеристику для нас - себя, меня и еще одной коллеги.
- Pousse cailloux - букв. толкающий гальку. Так называли солдат-пехотинцев.
Как бы вы перевели наиболее точно? Я сначала подумала, что коллега имеет в виду "рабочая лошадка" или "белка в колесе" в плане того, что мы много работаем. Но, может, имеется в виду то, что мы "переливаем из пустого в порожнее" или "носим воду в решете", то есть делаем много бесполезной работы? Пожалуй, не буду применять, пока не разберусь.
Еще коллега подобрала следующее определение для одного общего знакомого:
- Il n'a pas la lumière à tous les étages - У него горит свет не на всех этажах
Ну, тут смысл понятен - "он немного туповат". Сначала я думала, что это примерно как "у него не все дома", но последнее говорит о небольшом сумасшествии. В то время как французского выражение указывает лишь на невысокие умственные способности. Одним словом, "не семи пядей во лбу". Но как поэтично сказано!
Бонус: после того, как в аэропорту при возвращении из командировки меня с пристрастием осмотрела служба безопасности, коллега описала ситуацию с использованием глагола
- Tripoter - лапать, ощупывать
Она мне очень советовала не применять его в официальных разговорах :)
Вот так мой словарный запас обогатился благодаря всего лишь одной коллеге!