Работа в англо- и франкоязычной среде очень обогащает не только в плане кросс-культурных различий, но и в плане языковых. Иногда коллеги такое скажут, что хоть в тетрадочку записывай. Приветствую тех, кто впервые в моем канале! Более года я живу в Париже. Пишу про быт во Франции, борьбу с бюрократией и свои наблюдения глазами недавно релоцировавшейся. Добро пожаловать! Например, одна моя французская коллега (та самая, которая сходу раскрыла свой возраст) привнесла в мою жизнь следующие выражения: Конечно, стоило мне попробовать применить это слово, как я сказала: Popoter - готовить еду, стряпать (устаревшее). Моя коллега долго смеялась. Также, она нашла характеристику для нас - себя, меня и еще одной коллеги. Как бы вы перевели наиболее точно? Я сначала подумала, что коллега имеет в виду "рабочая лошадка" или "белка в колесе" в плане того, что мы много работаем. Но, может, имеется в виду то, что мы "переливаем из пустого в порожнее" или "носим воду в решете", то есть делаем много бес