сигурэ о я модокаси гари тэ мацу но юки
Омоет дождь, избавит мир от пятен,
Но ты сосна и в дождь ты погрустнела,
Тебе он, очевидно, неприятен
И ждешь ты леденящего лишь снега.
23-летний поэт пишет о границе между осенью и зимой. «Сигурэ» — это холодный моросящий дождь.
Японцы, традиционно чувствительные к переменам в пейзаже, находят красоту и в осенних дождях. Сперва дожди меняют оттенок листвы, а после деревья и вовсе облетают, полностью меняясь.
Но не сосна. Она не подвластна моросящему дождю. Чтобы изменить ее вид, нужен только снег.
Басё снова пользуется омонимией, столь частой в японском языке. Слово «сосна» [мацу] полностью созвучна глаголу «ждать». Так что не понятно, сосна ли предпочитает снег, или его ожидает сам автор.