Вы, наверняка, слышали о том, что выращивание и производство чая рассматривается китайскими властями как один из эффективных инструментов борьбы с бедностью в не особенно экономически развитых регионах Китая. И, конечно, наши китайские коллеги не были бы нашими китайскими коллегами, если бы не придумали для этого процесса красивую поэтическую концепцию.
И они, конечно, придумали. Концепция эта, если говорить только о чае и в самом простом варианте, называется «зеленые горы превращаются в золотые горы». Ну в том смысле, что чайные плантации являются источником процветания. У этой концепции есть региональные и ситуативные вариации. Например «зеленые горы и прозрачная вода превращаются в золотые горы и серебряные горы». Или «бесплодные горы становятся сначала зелеными, а потом золотыми» — в том случае, когда плантации еще только предстоит разбить, и только потом разбогатеть.
Так что если вы в каком-либо китайском тексте встретите иероглифы 青山金山, а в переводах упоминание зеленых и золотых гор, то примите к сведению, что это, скорее всего, не топонимы. А концепция. Вот такое вот занимательное языкознание.