Когда мы извиняемся за что-то на родном языке, то у нас не возникает сложностей в подборе наиболее выразительных средств. Другое дело, когда извиняться приходиться на другом языке. Чтобы лишний раз не попасть в неловкую ситуацию, необходимо хорошо усвоить нюансы употребления двух наиболее частотных фраз, которые используются в таких ситуациях: I am Sorry и Excuse me. I am Sorry Для начала уточним, что sorry - это прилагательное, поэтому для того чтобы грамотно построить фразу нам необходим глагол to be в нужной форме. Данная фраза употребляется в следующих случаях: 1. Когда мы приносим извинения за действия, которые уже произошли: I’m sorry, I didn’t want to hurt you. - Прости, я не хотел тебя обидеть. (действие уже случилось, человека уже обидели и просят прощение уже за сделанное действие) 2. Мы ничего плохого не сделали, просто хотим выразить сочувствие, разделить чью-то грусть или утрату: I'm sorry for your loss. - Сочувствую твоей потере. (Мы не сделали ничего плохого, просто хоти
В чем разница в употреблении между I am sorry и Excuse me
12 февраля 202412 фев 2024
23
2 мин