Найти в Дзене
Цветы для Элджернона

СССР по Булгакову: новая экранизация"Мастера и Маргариты"

Когда в январе я увидел в своем любимом кинотеатре рекламный постер нового “Мастера и Маргариты”, моя первая мысль была - “блин, будет наверное так себе, но в любом случае пойду”. Почему? Потому что “Мастер и Маргарита” для человека русской культуры - это такой же обязательный багаж как Пушкин, Достоевский, мультфильмы “Ну, погоди!” и все цитаты из фильмов Гайдая. Можешь относиться как угодно, но знать обязан.

Для меня это было еще важнее, так как экранизацию Бортко я пересматривал множество раз и образы Воланда и всей его свиты давно вытеснили из моей головы книжные первоисточники. Тем более шокирующей для меня оказалась современная экранизация.

Шок первый в том, что фильм является не изложением первоисточника, а его агрессивным переосмыслением. Фактически, это не фильм про события книги, это фильм про Булгакова, создающего сюжет книги из своей жизни.

Шок второй - эта интерпретация оказывается не просто лучше сериала Бортко, она оказывается лучше самой книги. Потому что, внезапно, последний и самый личный роман Булгакова невозможно правильно понять и оценить, не погружаясь в контекст жизни Булгакова.

Возможно, условный критик Латунский, читая роман в 37 году, на лету считывал образ Понтия Пилата и Иешуа как Сталина и Булгакова и прекрасно понимал, почему так важна историческая часть книги. Но для меня в 2024 эта случайная фраза персонажа Магарыча указывающая на данный факт является подлинным откровением. И фильм дополняет эту мысль прекрасной галлюцинацией Булгакова, который из камеры задержания видит распятых разбойников в окружении современных римских центурионов-нквдшников.

Шок третий - фильм не просто игнорирует экранизацию Бортко, но прямо ей оппонирует. Мне очень нравился Коровьев в исполнении Абдулова и поэтому моей первой реакций на современного Фагота в виде противного и надоедливого клоуна было что-то вроде “что это за чушь они придумали” .

Но потом я пришел домой, открыл первоисточник и вуаля - внезапно оказывается, что это именно Абдулов исказил своей игрой изначальную задумку Булгакова и заставил всех нас в нее поверить. А в самой книге тем временем честно написано: гаер(то есть шут), говорящий дребезжащим тенором, ведущий себя противно и развязно. И ни слова об приятном и ироничном интеллектуале.

То же самое касается и образа Воланда. Грозный и солидный Басилашвили - это конечно красиво и театрально, но в тексте где вы его видели? Высокий, острый подбородок, лет сорока, скошенные уголки рта и брови. Разве что только в громкий голос попадает.

А резкий образ из фильма цепляет - в Воланде Диля чувствуется нечто потустороннее и страшное, спрятанное за маской неприметного и серого. Его появление разрезает пространство, делит события на до и после.

Шок четвертый. Если царем в России может быть только немец, то для настоящего изображения сталинского СССР нужен режиссер-американец. Столько любви к советскому модернизму я не видел нигде. На улицах идет непрерывная стройка, сметающая старую реальность на смену новой, по проспекту шествует парад сверхлюдей-физкультурников, в небе летают дирижабли, больные лежат в монументальной как все сталинские высотки психбольнице, а в центре стоит все-таки воплощенная главная мечта советских архитекторов - Дворец Советов.

Критики говорят, что в конце сжигают Москву - вот истинное лицо иностранного агента. Но не замечают, что режиссер стремится передать заложенную автором центральную эмоцию всего произведения - сжечь его собственный персональный ад, где и Дьявол уже помощник, и наконец обрести самое желанное, последнее слово своего романа - свободу.

Итогом этих шоков для меня является осознание того, что фильм Локшина не просто переиграл и уничтожил версию Бортко - возможно, он где-то для современного зрителя лучше самого первоисточника. Потому что у режиссера получилось не просто понять и взять мысль Булгакова - но изложить ее более емко, пользуясь всей мощью современного киноискусства.

Подписывайтесь на мой Telegram-канал "Цветы для Элджернона"