Заголовок этой заметки копирует название книги американской писательницы Мириам Аллен деФорд. Это - сборник рассказов, написанных в жанрах научной фантастики, детектива и мистицизма. Русский перевод заглавия может выглядеть следующим образом: Где-то, когда-то, как-то. Но речь пойдет не о книге. Я хочу написать пару слов о местоимениях, выбранных для названия сборника.
Каждый, изучающий английский язык и дошедший хотя бы до уровня Intermediate, наверняка встречался с подобными местоимениями. Все они являются синонимами соответствующих (и, кстати, более громоздких) оборотов somewhere else, at some other time, somehow else. Помимо названных, словари упоминают о местоимениях и наречиях elsewhat, elsewhence, elsewhither, elsewho, elsewards, а также о некоторых других. При этом все они сопровождаются пометой obsolete (устаревшее). Но, тем не менее, с ними можно столкнуться, читая произведения писателей прошлого, да и нет-нет они появляются в текстах, приближенных к сегодняшнему дню.
People pass at every moment, coming out of the house or elsewhence (J-H. Fabre). - Мимо то и дело проходят люди, выходящие из дома или откуда-то еще.
But his eyes were saying elsewhat (Q. Wilder). - Но его глаза говорили совсем другое.
Да, встречаются эти местоимения сегодня не часто. Однако, когда они все же употребляются, они привносят в тексты дополнительный смысл. Это не просто неопределенность, это что-то неизведанное, таинственное, загадочное. Недаром их любят писатели-фантасты, их критики, а также исследователи паранормальных явлений.
"Elsewhen" (1941) is a novella by Robert A. Heinlein, concerning time travel and parallel universes. - "Elsewhen" (1941) - повесть Роберта А. Хайнлайна, посвященная путешествиям во времени и параллельным вселенным.
A simpler elsewhen, even one imbued with wonder, is not necessarily a refuge. (Hal Duncan, 2009) – Миры попроще, что находятся в другом времени, пусть даже наполненные чудесами, не обязательно являются убежищем.
In doing so, … he himself became an "elsewho”. – Поступая таким образом, он перестал быть самим собой.
Those areas that cannot be reached or influenced within a given period of time are said to be in the elsewhen. (L. S. Wynn). – То, что нельзя постичь или на что нельзя повлиять в течение определенного периода времени, считается находящимся в другом времени.
Meanwhile, elsewhere, there are an infinite number of other universes… (S. Sagan). – Тем временем где-то еще существует бесконечное множество других вселенных…
Как и многие архаизмы, эти местоимения отличаются от своих современных синонимов стилистическим статусом. Их употребление ограничено возвышенными сферами языкового использования. Между тем одно из них, а именно: elsewhere можно нередко встретить и в обыденной речи. Его различия с somewhere else едва уловимы, поэтому они часто используется недифференцировано, однако есть и рекомендации по их разграничению. Использование elsewhere тяготеет к категоричному отрицанию ранее упоминаемого места: только не здесь/там, только не сюда/туда. Чем, например, отличаются следующие предложения?
What about Lower Marsh? – Let's look for elsewhere to go shopping.
What about Lower Marsh? – Let’s look for somewhere else to go shopping.
В первом случае говорящий категорично отвергает предложенный торговый центр, и подразумевает: давай подумаем, где можно сделать покупки, но только не в Lower Marsh. По-видимому, у него сложилось отрицательное мнение о данном месте. Во втором случае такой предвзятости у говорящего нет. Причина нежелания посетить именно этот торговый центр, скорее всего, другая. Расширенный контекст для каждого из предложений мог бы выглядеть следующим образом.
What about Lower Marsh? – Let's look for elsewhere to go shopping. I don’t like that mall.
What about Lower Marsh? – Are you sure we’ll park there? Let's look for somewhere else.
Еще один пример.
Perfect as his English is, hе is not an Englishman. Не comes from elsewhere.
Говорящий уверен, что человек, о котором зашел разговор, родился и вырос где-то еще, но только не в Англии.
Другие местоимения в повседневности встречаются гораздо реже, но и они имеют аналогичные отличия от своих обиходных синонимов.
I don't know how to do that, but you’ll have to find an elsewhat solution. – Не знаю, как это сделать, но тебе придется найти другое решение.
В чем смысл использования elsewhat в этом предложении? - Говорящему в данный момент неважно, решена проблема или нет. Ему не нравится способ, который исполнитель предлагает для ее решения.
А можно ли в таких случаях использовать somewhere else, at some other time, somehow else и тому подобные обороты? - Конечно. Большинство носителей так и поступают. Однако в последнее время все чаще раздаются голоса за то, чтобы вернуть эти слова в обиход.