Найти тему
Лидия | живи, читай

Книжные новинки, переиздания и новые переводы.

Оглавление

Сегодня хочу поговорить об уже вышедших новинках, которые собираюсь читать, затронуть тему нового перевода книг одной известной британской писательницы и напоследок поделюсь переизданием, которое все, включая меня, очень давно ждали.

1. Колм Тойбин "Мастер".

Обложки книг с сайта издательства Азбука.  Перевод романа "Мастер" выполнен Еленой Калявиной, романа "Волшебник" - Мариной Клеветенко.
Обложки книг с сайта издательства Азбука. Перевод романа "Мастер" выполнен Еленой Калявиной, романа "Волшебник" - Мариной Клеветенко.

Где-то в конце 2022 года выходила художественная биография Томаса Манна "Волшебник" за авторством Колма Тойбина. Буквально сразу же я ее прочла и в целом осталась довольна. От книги не стоит ждать серьезную монументальную работу о жизни немецкого классика, но познакомиться с его фигурой и заинтересоваться его творчеством через эту книгу точно можно.

Сейчас же вышла книга о жизни американского классика Генри Джеймса под названием "Мастер". С творчеством Генри Джеймса я не знакома, но обязательно дойду до его романов, а пока планирую как раз прочесть "Мастера". Книга написана в 2004 году и стала финалистом Букеровской премии.

2. Хатльгрим Хельгасон "Автор Исландии".

В скандинавской линии издательства "Городец" вышел новый роман исландского автора Хатльгрима Хельгасона.

В том году читала его прекрасную работу "Шестьдесят килограммов солнечного света", которая громко прогремела в читательских кругах, поэтому, конечно же, ждала издания "Автора Исландии".

Фото обложек с сайта издательства Городец. Оба романы переведены Ольгой Маркеловой.
Фото обложек с сайта издательства Городец. Оба романы переведены Ольгой Маркеловой.

Признаюсь, что аннотация меня немного пугает, но читать все равно обязательно буду.

«Автор Исландии» — оригинальный новаторский роман, увлекающий читателя в невероятное путешествие по миру исландской культуры минувшего века.

Хатльгрим Хельгасон создал эту книгу по мотивам своего сна, в котором нобелевский лауреат Халльдоур Лакснесс (1902–1998) после смерти попадает в собственный роман «Самостоятельные люди».

Поместив героя-рассказчика в подобные обстоятельства, автор затрагивает вопросы о взаимоотношении писателя и его произведения, реальности и художественного вымысла, жизни и смерти.

3. Габриэль Гарсиа Маркес "Увидимся в августе".

Пока все спорят, насколько правильно было издавать роман, который сам Маркес не захотел печатать при жизни, посчитав его недостаточно совершенным, АСТ уже выпускают его в переводе Дарьи Синицыной.

Стройная красивая брюнетка снимает номер в захудалой островной гостинице с видом на томную голубую лагуну. Днем она посещает могилу матери на вершине холма, а ближе к ночи развлекается в гостиничном баре под звуки сальсы и болеро. Она давно и счастливо замужем, но каждый год в один из дней августа переправляется на пароме на далекий остров, чтобы провести жаркую ночь со случайным любовником.
Головокружительный, радостно чувственный роман "Увидимся в августе" – нежданный подарок от одного из величайших писателей, которых когда-либо знал мир.

В галерее ниже помимо обложки прикреплю вступительное слово сыновей Маркеса о причине публикации романа.

Будете читать роман?

4. "Миссис Дэллоуэй" и "На маяк" Вирджинии Вулф в новых переводах.

Летом прошлого года вышел новый перевод одного из самых известных романов Вирджинии Вулф "Миссис Дэллоуэй" (переводчик Дарья Целовальникова). Видимо, Эксмо взяли курс на переводы и других романов писательницы, и скоро нас ожидает "На маяк".

Прикреплю ссылку на ютуб-канал переводческой группы Владимира Баканова и их видео о переводах Вулф. Я так понимаю, что возможно в текстах появится больше "легкости", если можно так выразиться относительно творчества Вирджинии Вулф. Мне "Миссис Дэллоуэй" далась нелегко, поэтому интересно прочесть новую версию.

5. "Детская книга" и "Вавилонская башня" Антонии Сьюзен Байетт.

Как же давно не переиздавали "Детскую книгу" Антонии Байетт, и вот уже совсем скоро ее можно будет купить не за баснословные деньги и в новом варианте оформления (перевод остается прежним).

Поскольку этот роман я уже читала, то больше жду перевода и издания третьей книги из квартета Фредерики "Вавилонская башня". Выход обеих книг намечен на эту весну.

На этом на сегодня все!

Делитесь, будете ли читать что-то из этих книг или может уже успели прочесть?

Спасибо, что читаете!

С большим книжным уважением, Лидия :)

Меня еще можно найти тут (телеграм).