Все зрители прекрасно понимают: словом «редиска» в знаменитой советской комедии заменили более крепкий (ну, если можно так выразиться) термин.
Однако далеко не каждый в курсе, откуда есть пошла эта «редиска».
Оказывается, прямое отношение к ней имел… Владимир Ильич. Именно из его писем взяли эту крепкую характеристику.
Вождь мировой революции, как известно, в традициях большевиков не оставлял без эпитетов своих идейных противников. Доставалось от него и меньшевикам, и кадетам, и многим другим, причем как группам в целом, так и отдельным конкретным личностям.
В частности, его самые курьезно-колоритные высказывания, пожалуй, были посвящены Льву Давыдовичу. Троцкий в сочинениях Ленина представал, например:
1) как Иудушка.
Правда, речь шла не о новозаветном персонаже (упоминание которого, действительно, было не совсем по формату для вождя революции), но о персонаже «Господ Головлевых» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина;
2) как политическая пр… ну, вы в курсе – как там это звучало полностью.
Кстати, данное выражение, обозначенное нами тут многоточием, было предназначено также для Карла Иоганна Каутского (этак вождь называл его, соглашаясь с Францем Мерингом и Розой Люксембург в письме к ним).
Впрочем, подобное эмоциональное общение (которому могут позавидовать современные форумчане) не было дипломатическим ноу-хау Ленина. Да и отечественных большевиков в целом тоже.
Все они брали пример с европейских революционеров, в частности с немцев, не стеснявшихся на характеристики в пылу полемики.
И вообще некоторые нынешние историки сомневаются, употреблял Ленин персонально это выражение с многоточиями либо ему его приписали;
3) как редиска.
А вот это слово на самом деле встречалось в письме урожденного Ульянова. Им он обозначал Троцкого, который якобы красный (большевик) только снаружи, а вот внутри белый (белогвардеец).
В более упрощенном варианте этот термин вошел-таки в словарь преступных жapгoнизмов. И там он характеризовал человека двуличного.
Словарь был опубликован в СССР в начале 1970-х гг., а само слово было в ходу в преступных кругах в 1920-х гг. – вполне может быть, как раз с подачи лидера большевиков.
Авторы же советской комедии 1972 г. – сценаристы Георгий Данелия и Виктория Токарева, а также режиссер Александр Серый – блaтнoго apгo в речи своих героев не вводили. Они, будучи людьми как ироничными, так и эрудированными, лишь добавили забавный элемент из лексикона дедушки Ленина.
Предложила это слово конкретно Токарева – после того, как ее коллеги по съемочному процессу хотели заставить лже-Доцента все время говорить другое слово… не самое плохое, но в Дзене также достойное написания лишь с многоточиями.
Кстати, единственное место в фильме, где в речи лже-Доцента оставили это многоточное слово, – сценка, когда герой Евгения Леонова получил тяжелой батареей по ноге из-за недотепы Василия Алибабаевича…
«Редиска» же понравилась всем. Можно сказать, этот овощ привнес новый вкус и аромат картине.
Правда, намек на двуличность пропал. Однако осталось смешное звучание. Да и комедия в СССР с таким лексиконом могла быть показана не только взрослым, но и детям.
Что ж, перефразируя известную поэтессу, можно сказать: когда б вы знали, из какого сора растут фильмы…
Да взять хоть слово «мордюк» из другой известной советской комедии – «Бриллиантовая рука» 1969 г. Леонида Гайдая. Это якобы иноязычное слово режиссер придумал сам. И не просто так, а во время конфликта с Нонной Мордюковой. Просто вот этак и высказался в сердцах: «……мордюк!»
П. с. Также читайте на близкие темы мои Дзен-статьи «"Иван Васильевич меняет профессию": кем был Феофан при царе», плюс «"Гардемарины, вперед!": так ли важны были бумаги Бестужева, как показано в фильме», а еще «Кем была Лариса Ивановна, которую хотел Мимино? Грустная изнанка советской комедии».
#история #кино #история СССР #наука #история России #общество #культура #интересные факты