Найти тему
Про испанский язык

Вопрос ребром: разница между словами pregunta и cuestión

Оглавление

Сегодня о существительных pregunta и cuestión поговорим. Последнее нередко смущает умы тех, кто начинает изучать испанский из-за созвучия с английским.

Глаголы preguntar и cuestionar, кстати, тоже не забудем.

У слов pregunta и cuestión может быть один и тот же перевод: вопрос. Но синонимичны ли эти существительные? Давайте разбираться.

Так много вопросов и так мало ответов...
Так много вопросов и так мало ответов...

Pregunta

✔️ Чаще всего - это словесное выражение вопроса.

¿Puedo hacer una pregunta?

Могу я задать вопрос?

Кстати, обратите внимание на конструкцию hacer una pregunta, дословно: сделать вопрос.

✔️ Серия письменных или устных вопросов (например, экзаменационные вопросы).

✔️ В словосочетании "риторический вопрос" тоже используется это слово: pregunta retórica.

✔️ Если говорить о глаголе "спрашивать", то это preguntar. И ни в коем случае не cuestionar, но об этом ниже.

Cuestión

А вот это уже не вопрос в чистом виде.

✔️ Повестка дня, тема обсуждения.

Es una cuestión (= un tema) muy importante.

Это очень важный вопрос (= тема).

✔️ Есть в русском языке выражение: это вопрос (времени, денег, приоритетов и т. д.) и вот здесь нужно использовать как раз существительное cuestión.

Cuestión de prioridades.

Вопрос приоритетов.

✔️ Есть у этого слова производное: cuestionario - опросник. То есть, обратите внимание на фразу:

El cuestionario tiene diez preguntas.

В опроснике десять вопросов.

Посмотрите на конструкцию. Здесь мы используем глагол tener - иметь. Если переводить дословно: опросник имеет десять вопросов.

✔️ А вот глагол cuestionar означает оспаривать/подвергать сомнению.

Cuestionar la veracidad de una noticia.

Подвергать сомнению правдивость новости.

В этот раз короткий разбор получился. Если о чем-то забыла, добавляйте.