27 Ocak, cumartesi
27 января, суббота
Всем доброго и светлого. Вы на канале Fıstık и мы с вами продолжаем знакомиться с турецким языком.
В первом уроке я писала, почему создала канал, подытожу:
- для пополнения словарного запаса
- для весёлого и лёгкого знакомства с языком
- для сравнения слов турецкого и русского языка.
Мой канал - не школа турецкого языка.
Я хочу пополнить мой и ваш словарный запас, повеселить интересными совпадениями, рассказать немного о жизни в Турции - другой жизни - нетуристической. А если нам получится разобраться в правилах и орфографии - то только ненавязчиво и доступно. Пока сама не пойму - объяснить не смогу, такой мой принцип. А ещё, познакомить с заимствованными словами, каких очень много в турецком языке, как и в русском, что часто упрощает понимание. И конечно, знакомимся с новыми словами, иначе все уроки бессмысленны.
Поэтому хейтерам рекомендую отписаться и не тратить заряд своего телефона на комментарии.
Пишу правду, а ещё пишу о том, что мне рассказывает мой муж - турок. Поэтому странно, если русские комментаторы пишут - нет таких слов;)) Есть - просто мы ещё не знаем о них)))
А сегодня, после длительных каникул у нас с вами даже не урок, а разбор шоколадок и батончиков ... Как в детстве: разбираем новогодние подарки, читаем названия и улыбаемся.
Натолкнула меня на эту идею вчерашняя покупка. Муж принёс домой "произведение" от Ülker и рассказал почему название плохое. "Очень плохое" - добавил он зловещим шёпотом...
А я решила сегодня раскрутить эту тему и "под лупой" посмотреть на названия шоколадок, батончиков и прочего сладкого, и как это можно прочитать и перевести.
Да простят меня кондитерские фабрики Турции))))
поехали...
Susamlı - кунжутный. Не смешно. Зато про кунжут;)
А теперь раздробим слово в 2х вариантах.
Первый вариант приличный и познавательный:
Susam (суса'м) - кунжут
lı, (-li, -lu, -lü) - Словообразовательный аффикс - служит для образования имен прилагательных от существительных, т.е., присоединяясь к существительным образует прилагательное с тем же значением.
Второй вариант для пытливых умов:
Sus (сус) - тише, замолчи, заткнись
Am (ам) - запретное слово, писала о таких словах в уроках, обозначает женский половой орган, если русскоматерно - п...да
lı (лы) - словообразовательный аффикс...(см.выше)
А теперь соберите этот пазл по вашему "вкусу"))))
Мне вариант: "Тихо! .издатые палочки" нравится и спорить с компанией "Улькер" не хочется))
Муж вздыхает и говорит - плохое слово. Ну как объяснить ему, что это значит суперклассные палочки, только на русскомматерном)))
Дальше будет больше игра слов, но тем интереснее становится перевод названий.
Я думаю, что эти продукты Улькер под названием Albeni (альбэни) есть уже и в России (судя по русскому языку на этикетках))
Дословный перевод прост - "Возьми меня".
Альбени это вам не Алёнка, здесь призыв к действию.
Не встречала русских продуктов с таким явным призывом. А вы? Пишите в комментариях.
Как говорится "Простенько, но со вкусом")))
Но оказалось не только этот продукт имеет такие призывы для турецких покупателей.
Сладкая парочка, как я их назвала, почти близнецы названия: Sarelle ve Tadelle.
Снизу надпись, которая позволяет понять игру слов: Tadelle - tadı (тады).
Tadı - вкус
Elle - руками.
"Вкус руками" - дословно так получается.
Теперь разберем Sarelle.
Принцип тот же.
Elle - руками
Sar- sarılmak -sarıl (обнять)
"Обними руками" - и, конечно, прижмите к сердцу волшебную баночку, как мило)))
Ура, сладкие бинимашкииии))
Вообще онлайн переводчики интересно работают, если писать про язык основываясь только на таком переводе, то такая белиберда получается. Вот пример:
Canpare (джанпарэ), после "расчленения" на 2 слова can и pare - благодаря переводчику и не одному, получил название "жизнь сократить".
После долгих расспросов, я смогла выяснить, что действительно очень редко слово can употребляют как "жизнь", чаще используется yaşam (йашам). А слово "pare" - аналог parça (парча) - часть, кусок. Это более правильный перевод чем сокращать, урезать.
Поэтому получилось такое интересное название у печенюшек Улькер - "Часть жизни". С одной стороны - печенье у многих часть их жизни. Но вот с другой стороны - съесть свою часть жизни - грустно и безнадёжно)))
А эти вафельки с кокосом можно вручать в школе вместе с оценкой 5.
Давайте разбираться:
Hoşbeş (хошбэш) - беседа. Правда слово это очень старое и употребляется редко.
Но мы сегодня с вами работаем методом "расчлененки", поэтому делим слово на 2 и получаем:
Hoş - приятно. Помните словосочетания при приветствии? Hoş geldiniz (добро пожаловать) И ответ: Hoş bulduk (благодарю вас)
Beş - пять.
"Приятно, 5" - и вручить ребёнку сладость))) Вам приятны его знания, отличнику приятен 🎁.
И на закуску у нас:
O'lala bold от авторов многих "шедевров" кондитерской фабрики Улькер.
Это название вообще далеко от турецкого языка. Разбираем:
Восклицая "О - ла - ла !" французы высказывают своё поражение, удивление и восхищение. Иными словами можно сказать "Как же здорово!", "Ничего себе" или, например "Вот это да!".
Bold имеет английское происхождение и переводится как смелый. Вот такой франкоанглийский микс получился.
"Ничего себе смелый батончик")))
Батончик действительно вкусный и съесть столько каллорий бисквита с шоколадом может позволить себе только смелый человек;)
Но и тут онлайн переводчики помогли рассмеяться, предложив перевод слова Bold - жирный.
"Ничего себе жирный" - звучит совсем иначе;)))
О-ла-ла - креативный отдел кондитерской компании)))
Вроде говорили о смешных названиях, а сколько новых слов разобрали за урок. Молодцы!
И немного вернувшись в начало, про образование прилагательных, давайте немного систематизируем знания (сегодня только эти 4, об остальных в других уроках, чтобы каши не было)
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -Lİ, -LI; -LÜ, -LU
Этот аффикс при присоединении к существительным делает из них прилагательные (или наречия).
Чтобы подобрать нужный вариант аффикса, необходимо руководствоваться следующим правилом:
если в слове последний гласный a, ı – добавляем аффикс -lı
если в слове последний гласный e, i – добавляем аффикс -li
если в слове последний гласный o, u – добавляем аффикс -lu
если в слове последний гласный ö, ü – добавляем аффикс -lü
Примеры:
yağmur (йааму'р - дождь)+ -lu = yağmurlu hava (йаамурлу' хава') - дождливая погода
renk (рэнк - цвет)+ -li = renkli – (рэнкли') цветной, пёстрый
tuz (туз - соль)+ -lu = tuzlu et (тузлу' эт) - соленое мясо
süt (сют - молоко)+ -lü = sütlü kahve (сютлю' кахвэ') – кофе с молоком
limon (лимон)+ -lu = limonlu çay (лимонлу' чай)– чай с лимоном, лимонный чай
В сочетании с названием городов / населённых пунктов аффикс -li (-lı, -lu, -lü) используется для обозначения выходца из этих мест, коренного жителя, привнося значения “уроженец …”, “местный житель …”, “выходец из …”:
Moskova'lı – москвич, житель Москвы (Moskova “Москва”);
İstanbul'lu – стамбулец, житель Стамбула (İstanbul “Стамбул”)
Спасибо всем за урок и что дочитали до конца. Приятно снова видеть всех на своём канале. До встречи.