Найти тему

А что в новогоднем подарке? Читаем названия и удивляемся

27 Ocak, cumartesi

27 января, суббота

Всем доброго и светлого. Вы на канале Fıstık и мы с вами продолжаем знакомиться с турецким языком.

В первом уроке я писала, почему создала канал, подытожу:

- для пополнения словарного запаса

- для весёлого и лёгкого знакомства с языком

- для сравнения слов турецкого и русского языка.

Мой канал - не школа турецкого языка.

Я хочу пополнить мой и ваш словарный запас, повеселить интересными совпадениями, рассказать немного о жизни в Турции - другой жизни - нетуристической. А если нам получится разобраться в правилах и орфографии - то только ненавязчиво и доступно. Пока сама не пойму - объяснить не смогу, такой мой принцип. А ещё, познакомить с заимствованными словами, каких очень много в турецком языке, как и в русском, что часто упрощает понимание. И конечно, знакомимся с новыми словами, иначе все уроки бессмысленны.

Поэтому хейтерам рекомендую отписаться и не тратить заряд своего телефона на комментарии.

Пишу правду, а ещё пишу о том, что мне рассказывает мой муж - турок. Поэтому странно, если русские комментаторы пишут - нет таких слов;)) Есть - просто мы ещё не знаем о них)))

А сегодня, после длительных каникул у нас с вами даже не урок, а разбор шоколадок и батончиков ... Как в детстве: разбираем новогодние подарки, читаем названия и улыбаемся.

Натолкнула меня на эту идею вчерашняя покупка. Муж принёс домой "произведение" от Ülker и рассказал почему название плохое. "Очень плохое" - добавил он зловещим шёпотом...

А я решила сегодня раскрутить эту тему и "под лупой" посмотреть на названия шоколадок, батончиков и прочего сладкого, и как это можно прочитать и перевести.

Да простят меня кондитерские фабрики Турции))))

поехали...

Это пока шедевр названий
Это пока шедевр названий

Susamlı - кунжутный. Не смешно. Зато про кунжут;)

А теперь раздробим слово в 2х вариантах.

Первый вариант приличный и познавательный:

Susam (суса'м) - кунжут

lı, (-li, -lu, -lü) - Словообразовательный аффикс - служит для образования имен прилагательных от существительных, т.е., присоединяясь к существительным образует прилагательное с тем же значением.

Второй вариант для пытливых умов:

Sus (сус) - тише, замолчи, заткнись

Am (ам) - запретное слово, писала о таких словах в уроках, обозначает женский половой орган, если русскоматерно - п...да

(лы) - словообразовательный аффикс...(см.выше)

А теперь соберите этот пазл по вашему "вкусу"))))

Мне вариант: "Тихо! .издатые палочки" нравится и спорить с компанией "Улькер" не хочется))

Муж вздыхает и говорит - плохое слово. Ну как объяснить ему, что это значит суперклассные палочки, только на русскомматерном)))

Дальше будет больше игра слов, но тем интереснее становится перевод названий.

-3

Я думаю, что эти продукты Улькер под названием Albeni (альбэни) есть уже и в России (судя по русскому языку на этикетках))

Дословный перевод прост - "Возьми меня".

Альбени это вам не Алёнка, здесь призыв к действию.

Не встречала русских продуктов с таким явным призывом. А вы? Пишите в комментариях.

Как говорится "Простенько, но со вкусом")))

Но оказалось не только этот продукт имеет такие призывы для турецких покупателей.

Сладкая парочка, как я их назвала, почти близнецы названия: Sarelle ve Tadelle.

Турки любят этот вкус - перевод надписи внизу
Турки любят этот вкус - перевод надписи внизу

Снизу надпись, которая позволяет понять игру слов: Tadelle - tadı (тады).

Tadı - вкус

Elle - руками.

"Вкус руками" - дословно так получается.

Теперь разберем Sarelle.

Принцип тот же.

Elle - руками

Sar- sarılmak -sarıl (обнять)

"Обними руками" - и, конечно, прижмите к сердцу волшебную баночку, как мило)))

Ура, сладкие бинимашкииии))

Вообще онлайн переводчики интересно работают, если писать про язык основываясь только на таком переводе, то такая белиберда получается. Вот пример:

-5

Canpare (джанпарэ), после "расчленения" на 2 слова can и pare - благодаря переводчику и не одному, получил название "жизнь сократить".

После долгих расспросов, я смогла выяснить, что действительно очень редко слово can употребляют как "жизнь", чаще используется yaşam (йашам). А слово "pare" - аналог parça (парча) - часть, кусок. Это более правильный перевод чем сокращать, урезать.

Поэтому получилось такое интересное название у печенюшек Улькер - "Часть жизни". С одной стороны - печенье у многих часть их жизни. Но вот с другой стороны - съесть свою часть жизни - грустно и безнадёжно)))

А эти вафельки с кокосом можно вручать в школе вместе с оценкой 5.

Давайте разбираться:

Кондитерская фабрика Eti
Кондитерская фабрика Eti

Hoşbeş (хошбэш) - беседа. Правда слово это очень старое и употребляется редко.

Но мы сегодня с вами работаем методом "расчлененки", поэтому делим слово на 2 и получаем:

Hoş - приятно. Помните словосочетания при приветствии? Hoş geldiniz (добро пожаловать) И ответ: Hoş bulduk (благодарю вас)

Beş - пять.

"Приятно, 5" - и вручить ребёнку сладость))) Вам приятны его знания, отличнику приятен 🎁.

И на закуску у нас:

-7

O'lala bold от авторов многих "шедевров" кондитерской фабрики Улькер.

Это название вообще далеко от турецкого языка. Разбираем:

Восклицая "О - ла - ла !" французы высказывают своё поражение, удивление и восхищение. Иными словами можно сказать "Как же здорово!", "Ничего себе" или, например "Вот это да!".

Bold имеет английское происхождение и переводится как смелый. Вот такой франкоанглийский микс получился.

"Ничего себе смелый батончик")))

Батончик действительно вкусный и съесть столько каллорий бисквита с шоколадом может позволить себе только смелый человек;)

Но и тут онлайн переводчики помогли рассмеяться, предложив перевод слова Bold - жирный.

"Ничего себе жирный" - звучит совсем иначе;)))

О-ла-ла - креативный отдел кондитерской компании)))

Вроде говорили о смешных названиях, а сколько новых слов разобрали за урок. Молодцы!

И немного вернувшись в начало, про образование прилагательных, давайте немного систематизируем знания (сегодня только эти 4, об остальных в других уроках, чтобы каши не было)

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -Lİ, -LI; -LÜ, -LU

Этот аффикс при присоединении к существительным делает из них прилагательные (или наречия).

Чтобы подобрать нужный вариант аффикса, необходимо руководствоваться следующим правилом:

если в слове последний гласный a, ı – добавляем аффикс -lı

если в слове последний гласный e, i – добавляем аффикс -li

если в слове последний гласный o, u – добавляем аффикс -lu

если в слове последний гласный ö, ü – добавляем аффикс -lü

В таблице всегда нагляднее
В таблице всегда нагляднее

Примеры:

yağmur (йааму'р - дождь)+ -lu = yağmurlu hava (йаамурлу' хава') - дождливая погода

renk (рэнк - цвет)+ -li = renkli – (рэнкли') цветной, пёстрый

tuz (туз - соль)+ -lu = tuzlu et (тузлу' эт) - соленое мясо

süt (сют - молоко)+ -lü = sütlü kahve (сютлю' кахвэ') – кофе с молоком

limon (лимон)+ -lu = limonlu çay (лимонлу' чай)– чай с лимоном, лимонный чай

В сочетании с названием городов / населённых пунктов аффикс -li (-lı, -lu, -lü) используется для обозначения выходца из этих мест, коренного жителя, привнося значения “уроженец …”, “местный житель …”, “выходец из …”:

Moskova'lı – москвич, житель Москвы (Moskova “Москва”);

İstanbul'lu – стамбулец, житель Стамбула (İstanbul “Стамбул”)

Спасибо всем за урок и что дочитали до конца. Приятно снова видеть всех на своём канале. До встречи.