В сериале "Великолепный век" султан Сулейман часто читал своей возлюбленной Хюррем-султан стихи. В десятках стран, почти на всех континентах дамы с замиранием сердца слушали бархатный мужской баритон:
Мускус мой, янтарь,
возлюбленная моя,
блеск луны, моя родная,
моя прекрасная Госпожа,
жизнь моя, колосок мой,
очарованье, райский напиток,
рай мой, весна моя, радость моя,
день мой, роза моя.
Ах, улыбающаяся роза моя,
солнце мое, свеча моя,
тайна моя, Госпожа моя,
моя Султанша.
Женщины любят ушами, и падишах проникновенно из серии в серию радовал своими стихами красавицу Роксолану, прильнувшую к своему повелителю по сценарию, и миллионы зрительниц, прильнувших к экрану по любви (к красивым словам и прекрасному актеру):
С тобой, как в раю,
Тебе себя дарю
И бесконечно люблю.
Лишь приди, ублажи, я жду
Сердца моего госпожу.
За тобой я пойду, украду, к небесам тебя вознесу,
И спою, одарю, лишь приди, обними и люби, свет очей моих.
Хюррем моя, веселье, радость, вечный праздник, мой ясный месяц,
Мой свет во тьме, мое сияющее солнце, моя горящая свеча,
Мой померанец милый, нежный и душистый.
Владычица души моей.
Ты мой наставник, друг, ты госпожа, властительница, центр мироздания,
Я раб твой и навек им останусь.
Волосы, словно шелк, брови, будто натянутый лук, глаза, что сводят с ума.
Если умру, в том ты повинна будешь.
Зову тебя на помощь, любимая моя.
Все стихи, которые звучат в сериале, действительно написаны Султаном Сулейманом под псевдонимом Мухиби.
Вообще стихосложение было традицией для турецких султанов, так было принято - писали газели и отец Сулеймана, и сын, и внук. Это было таким своеобразным правилом хорошего тона в "кодексе султана".
Селим Грозный, папа Сулеймана , тоже посвящал стихи своим женщинам:
«В то время как львы
дрожали
под моей сокрушительной дланью,
Волею судьбы
я пал добычей
женщины с глазами лани»
К сожалению, в сериале не показали ни одного стихотворения,которое бы Селим прочел Нурбану. А ведь долгое время она была его единственной фавориткой, а следовательно музой.
Впрочем, если учесть, что став султаном, Селим быстро заполнил гарем розовощекими младенцами, музой могла быть и любая из наложниц, которые регулярно шастали по золотому пути.
Покопавшись в разных источниках, включая иностранные, я нашла таки очень интересное стихотворение, которое мне даже захотелось включить в свой роман (но читает его Мурад своей фаворитке Сафие).
Так как я не знаю турецкого, и тем более старо-османского, перевод газели Султана Селима II для романа делала с английского языка.
Так что перевод, к сожалению, двойной, но главное тут не смысл, а настроение. Согласны?
Итак,вот то самое стихотворение :
Thy veil raise, shake from cheeks those locks of thine then;
Сбрось с волос свой платок, откинь локоны с бархатных щек;
Unclouded beauty's sun and moon bid shine then.
Подобна твоя красота свету луны и солнца, так не прячься же за облаками.
But one glance from those soft and drooping eyes throw
Меня пьянит твой нежный чарующий взгляд,
The heart through joy to drunkenness consign then.
Растекается в сердце сладкий яд.
Were I thy lip to suck, 'twould heal the sick heart;
Пожалей, исцели же своим поцелуем**.
Мне кажется, Селим был поэтом не хуже Сулеймана!