Одно из главных направлений зрительского внимания отечественных любителей стримингового контента – это так называемые южнокорейские дорамы. Что особенно понятно после триумфа «Игры в кальмара» и «Паразитов». И наши издатели, словно очнувшись, бросились наверстывать упущенное. А именно: издавать либо литературные первоисточники, по которым ставились соответствующие сериалы, либо просто-напросто их беллетризировать. Что в прежние годы называлось «записью по фильму».
Эта книга скорее относится к первому варианту. Во всяком случае ее открывает предисловие женщины-автора, из которого мы узнаем, что текст был создан еще в 2008 году. По мере чтения понимаешь, что Ким (это фамилия) Ынджон (это имя) фактически не все выдумала, что написала, а положила в основу сюжета некоторые новеллы из личного опыта сотрудницы информационной сферы. Тем самым обрисовав нравы, которые царят в сфере шоу-бизнеса Страны утренней свежести.
По сути, перед нами – готовый сценарий для съемок телевизионного сериала. Не ищите в тексте глубоких рассуждений о смысле жизни, или об отношениях между представителями разных полов. Все движется просто – от одной сценки к другой. Попутно автор пытается описать те чувства, которые, по ее мнению, должны испытывать выдуманные ею персонажи. Круг их очерчен четко и функционально. В центре фабулы – отношения южнокорейского поп-идола (почему-то в тексте его именуют «айдолом») по имени Худжун и журналистки Ли Гынен, Она и занимается светской хроникой в одном из сеульских глянцевых изданий.
Вы, наверное, уже догадались, что их пути-дорожки пересекаются самым невероятным и самым случайным образом, и это, собственно, двигает историю их отношений. Второе название книги «Ненависть» присутствует вполне закономерно, так как на старте повествования Худжун и Гынен мягко говоря не очень любят друг друга. Но хитрый продюсер поп-звезды Джихян «вписывает» обоих в телевизионный проект. Что-то вроде реалити-шоу, где герои должны изображать в кадре дружескую пару. Думаю, что вы поняли: к чему идет все дело. Но советую не спешить читателям, так как в тексте есть немало милых подробностей, каковые помогут подрастающему поколению фанаток понять: как сложен и прихотлив бывает путь к своему «айдолу». Вот так и читаешь эту книжку, как легкое развлекательное чтиво, которое, тем не менее способно слегка утомить ввиду весьма странного перевода на русский, когда переводчику используют бытовизмы и вульгаризмы, не особенно заботясь о смысле и возможных вопросах. Не говоря уже об элементарных ошибках.
Текст книги напоминает тот напиток соджу (южнокорейская водка), который, как известно, не изготавливается крепостью более 21-22 градусов. Он очень вкусный и легкий, но чтобы получить удовольствие его надо выпить несколько бутылок. А в Южной Корее они продаются объемом не более 0,33 литра. Вот и получается, что книгу, наверное, надо читать дальше. Но как-то не хочется. Хотя издатели обещали клятвенно выпустить вторую часть. Но ее пусть читают уже другие…
Сергей Ильченко