Решила я внедрить такой формат. Это пилотный разбор, думаю, что в будущем буду полностью делать разборы в формате видео. Давайте разберем небольшой фрагмент из китайского сериала с известным комиком Фан Вэем (范伟) в главной роли: Русский перевод пофразово:
Мужчина, спокойным голосом (он недавно купил с рук дешево новенький телефон с симкой): Алло. 喂 (wèi)
Женщина, взволнованно - она потеряла телефон и звонит на свой же номер): Алло! 喂 (wèi)
М: Алло! 喂 (wèi)
Ж (строго): Вы кто? 你是谁呀?Nǐ shì shéi yā?
М: Интересный Вы человек) 你这人可真有意思 Nǐ zhè rén kě zhēn yǒuyìsī。
Вы же мне звоните, и вы же меня спрашиваете, кто я такой. 你给我打电话你问我是谁) Nǐ gěi wǒ dǎdiànhuà nǐ wèn wǒ shì shéi :)
(Обращаясь к девушке): Отключись, телефонные хулиганы (дословно: досаждают, балуются). Guà lе bā - dǎoluàn.
Девушка (обратите внимание) отключает телефон с неким междометием, выражающим согласие, что-то типа "угу" (ng/en)
(Телефон снова звонит), девушка вновь начинает фразу с краткого междометия, выражающего ува