Решила я внедрить такой формат. Это пилотный разбор, думаю, что в будущем буду полностью делать разборы в формате видео.
Давайте разберем небольшой фрагмент из китайского сериала с известным комиком Фан Вэем (范伟) в главной роли:
Русский перевод пофразово:
Мужчина, спокойным голосом (он недавно купил с рук дешево новенький телефон с симкой): Алло. 喂 (wèi)
Женщина, взволнованно - она потеряла телефон и звонит на свой же номер): Алло! 喂 (wèi)
М: Алло! 喂 (wèi)
Ж (строго): Вы кто? 你是谁呀?Nǐ shì shéi yā?
М: Интересный Вы человек) 你这人可真有意思 Nǐ zhè rén kě zhēn yǒuyìsī。
Вы же мне звоните, и вы же меня спрашиваете, кто я такой. 你给我打电话你问我是谁) Nǐ gěi wǒ dǎdiànhuà nǐ wèn wǒ shì shéi :)
(Обращаясь к девушке): Отключись, телефонные хулиганы (дословно: досаждают, балуются). Guà lе bā - dǎoluàn.
Девушка (обратите внимание) отключает телефон с неким междометием, выражающим согласие, что-то типа "угу" (ng/en)
(Телефон снова звонит), девушка вновь начинает фразу с краткого междометия, выражающего уважение, позицию младшей перед старшим, вышестоящим = ei:
Д: Ой, опять, мастер. 欸,又来了, 师傅. èi,yòu lái lе,shīfù。
М (уже сердито): Алло! 喂 (wèi)
Ж (уже более примирительно, пытаясь достучаться до собеседника): Алло! 喂 (wèi)
М: Чего тебе, говори. 你怎么的,你说! nǐ zěnme de,nǐ shuō!
Ж (надеется решить проблему, поэтому довольно вежливо): Позвольте узнать, каким образом мой телефон оказался в ваших руках? 请问,我的手机怎么在您手里啊? qǐngwèn,wǒ de shǒujī zěnme zài nín shǒu lǐ ā?
М (удивленно-снисходительно): Что-что... Какой такой ваш телефон? Это МОЙ телефон. 什么...什么你的手机... 这是我的手机! shénme. . . shénme nǐ de shǒujī a. . zhè shì wǒ de shǒujī!
Ниже разберем некоторые типичные разговорные слова или обороты.
- Очень полезное выражение: "НУ ВОТ ОПЯТЬ!" - 又来了 (yòu lái lе). Конечно, после подлежащего это может переводиться буквально: "опять (снова) пришел/пришла/пришло/пришли):
春天又来了 chūntiān yòu lái lе: Снова пришла весна.
НО ЧАСТО означает именно досаду:
妈, 你又来了! mā, nǐ yòu lái lе!Мам, ну ты опять! (Мам, ты опять начинаешь!)
В данном же случае это безличное предложение: Вот опять! Ну вот опять! Опять (началось!) - СЛЕДУЮЩИЙ МОМЕНТ, который полезно разобрать, это вопрос с 怎么 zěnme (каким способом/каким образом/как). Иногда имеет оттенок "с какой стати", "с чего бы", "с какого перепугу" (разг.-вульг.), "почему":
你怎么不上课呢?Ты почему не на уроках? nǐ zěnme bù shàngkè nе?
Наша героиня же спрашивает:
我的手机怎么在您手里呢?Как (каким образом) мой телефон очутился у вас (дословно "в ваших руках")?
Обратите внимание, что вопросительное слово 怎么 zěnme (как, каким образом), являясь обстоятельством в предложении, всегда занимает позицию между подлежащим (телефон) и сказуемым (находится, очутился).
НО, КСТАТИ, еще перед этим мужчина произнес: 你怎么的 (zěnme de)?Это сложно перевести дословно, но в целом выражение 怎么的 zěnme de(в северо-восточном диалекте его еще часто трансформируют в 咋的 zǎde)является разговорным и означает "в чем дело" / "что стряслось"/ "что случилось". В литературном языке чаще говорят 怎么了 (zěnme le), но в данном случае однозначно лучше 怎么的 - за счет частицы -de наше 怎么 приобретает свойство настоящего времени и атрибутивности. Литературным аналогом тут могло быть "你有什么事?" (досл. "Какое у вас дело?", то есть "Что вам нужно?"). Поэтому я перевела это выше как "Что надо?". Вообще, в разговорной речи дословный перевод уместен крайне редко. Необходимо искать эквиваленты в русском языке, отвечающие стилю, речевому образу героя, желательно равно емкие/краткие, отражающие нужную эмоцию и т.д. - Еще один момент касается частицы 了 (le) в фразе: Повесь трубку (отключись), хулиганы балуются. 挂了吧,捣乱。Guàle ba, dǎoluàn.
Почему после глагола-императива стоит частица 了 (которую многие считают показателем прошедшего завершенного времени)? Дело в том, что это фразовая частица, которая относится ко всей предшествующей фразе и может иметь значение изменения ситуации. Ведь телефон в ходе разговора был в режиме ответа, а теперь ситуация поменялась и мужчина принял решение отключиться от звонка. Поэтому он и говорит : Отключись (теперь/уже). Это значение можно никак не переводить, сказав по-русски: "повесь трубку". Также можно передать таким образом: "НУ ВСЕ, отключись, это кто-то балуется (в наших реалиях можно сказать: "Это скамеры").
А слово 挂 означает "вешать, повесить, висеть (to hang)" - и, как и в русском, используется применительно к телефонным звонкам, только слово "трубку" (как у нас) чаще не говорят, а вообще этот глагол сочетается не с "трубкой", а с самим словом "телефон":
Он положил трубку. - 他挂了电话。Tā guà le diànhuà.
Ну, и 吧 (ba) после глагола - это частица со значением императива, то есть повелительного наклонения.
你去吧 - Ступай (иди). Nǐ qù bā.
你们喝茶吧 Пейте (мн.ч.) чай. Nǐ men hē chá bā.