Найти в Дзене
Дед знает!

Книги, текст которых отличается в разных редакциях

Оглавление

Здравствуйте, дорогие читатели и гости канала «Дед Знает!».

Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди».
Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди».

Представьте, что решили зайти в библиотеку, чтобы взять что-нибудь почитать на выходные. Вы приходите домой, открываете первую страницу. Стиль автора способен затянуть до самого конца, интересный сюжет заставляет читать на одном дыхании. И когда Вы закрываете книгу и идете ее возвращать, персонажи и сюжет еще долгое время остаются в памяти.

Проходит несколько лет, читатель резко вспоминает о существовании произведения и вводит его название в поисковую строку, чтобы перечитать. И тут он думает «Хмм, что-то здесь не так».

В настоящей статье мы расскажем о том, как редакции и цензура изменяли содержание известных литературных произведений. Учтите, что информация будет подана кратко. Поехали!

А. С. Пушкин «Руслан и Людмила»

Иллюстрация неизвестного художника
Иллюстрация неизвестного художника

Одно из самых известных произведений Солнца русской поэзии при жизни поэта издавалось в двух редакциях. Изменения в них незначительные, но есть, что упомянуть.

Примечательно, что ранее всем известного пролога про дуб у лукоморья не было. Он был написан Пушкиным позже, и появился в издании 1828 года, как часть Песни первой.

К. И. Чуковский «Мойдодыр»

Наглядный пример различий в изданиях
Наглядный пример различий в изданиях

Детская сказка в стихах с основной мыслью «Чистота — залог здоровья!» знакома каждому ребенку, родившемуся в СССР или на постсоветском пространстве. А те, кто никогда не читал, наверняка видели снятые по ней мультфильмы 1939 или 1954 гг. Но мало кто замечал, что у этой сказки есть две (даже три) версии.

В самом начале, когда мальчик недоумевает, почему вещи убегают от него, есть строчки:

Боже, боже, что случилось?
Отчего же всё кругом
Завертелось, закружилось
И помчалось кувырком?

Заметим, что во второй раз слово «боже» пишется со строчной буквы. В некоторых изданиях это исправили:

Боже, Боже,
Что случилось?
Отчего же
Всё кругом
Завертелось,
Закружилось
И помчалось колесом?

Советская цензура такой вариант не пропустила, и в те времена сказка издавалась с изменениями:

Что такое?
Что случилось?
Отчего же
Всё кругом
Завертелось,
Закружилось
И помчалось колесом?

«Советский» вариант наиболее распространен и в наше время.

В. Г. Короленко «Дети подземелья»

Иллюстрация из открытых источников
Иллюстрация из открытых источников

Знаменитая повесть о сыне судьи и его бездомных друзьях изучается в 5 классе. Но первоначальный вариант, имеющий название «В дурном обществе» был не таким детским.

Все началось в 1920 году, когда автор отправил народному комиссару РСФСР Анатолию Луначарскому письма с довольно спорным содержанием, где критиковал большевиков, что властям, конечно, не понравилось, и они понизили Короленко до статуса детского писателя.

«Основная ошибка советской власти — это попытка ввести социализм без свободы. На мой взгляд, социализм придет вместе со свободой или не придет вовсе».

Но не потерять все ему помогла урезанная версия «В дурном обществе» — рассказ «Дети подземелья», который был издан еще в 1886 году специально для детского чтения. В XX веке он вошел в школьную программу и многократно переиздавался.

Чем же отличается оригинал от сокращенной версии? Ну, во первых, вырезаны многие фоновые персонажи, о которых шла речь в главе «Проблематические натуры», а ее начало перенесено в первую. Описание города и чувств героев были заметно сокращены, а также убраны некоторые подробности, неприемлемые для неокрепшей психики молодых читателей.

Возьмем то, как описываются похороны Маруси в этих двух изданиях.

Оригинал:

«Профессор» стоял у изголовья и безучастно качал головой. Штык-юнкер стучал в углу топором, готовя, с помощью нескольких темных личностей, гробик из старых досок, сорванных с крыши часовни. Лавровский, трезвый и с выражением полного сознания, убирал Марусю собранными им самим осенними цветами. Валек спал в углу, вздрагивая сквозь сон всем телом, и по временам нервно всхлипывал.

«Детская» версия:

«Профессор» стоял у изголовья и безучастно качал головой. Кто-то стучал в углу топором, готовя гробик из старых досок, сорванных с крыши часовни. Марусю убирали осенними цветами. Валек спал в углу, вздрагивая сквозь сон всем телом, и по временам нервно всхлипывал.

Н. В. Гоголь «Тарас Бульба»

Иллюстрация П. П. Соколова
Иллюстрация П. П. Соколова

Впервые произведение было опубликовано в сборнике «Миргород» в 1835 году. В 1842 г. выходит переработанное издание. Изначальная версия эпопеи сильно отличалась от окончательной, одни отрывки были короче, другие — длиннее. Рассмотрим наиболее существенные различия. Первую редакцию будем помечать цифрой 1, а вторую, соответственно, цифрой 2:

1, описание Тараса:

Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в грубый ХV век, и притом на полукочующем Востоке Европы, во время правого и неправого понятия о землях, сделавшихся каким-то спорным, нерешенным владением, к каким принадлежала тогда Украйна. Вечная необходимость пограничной защиты против трех разнохарактерных наций – все это придавало какой-то вольный, широкий размер подвигам сынов ее и воспитало упрямство духа.

2:

Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников...

1, смерть Тараса:

Прощайте, паны-браты-товарищи! – говорил он им сверху, – вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! Я знаю свою участь: я знаю, что меня заживо разнимут по кускам, и что кусочки моего тела не оставят на земле – да, то уж мое дело… Будьте здоровы, паны-браты-товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте хорошенько! Черт побери! Да есть ли на свете, чего бы побоялся казак?

2:

Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь, да хорошенько погуляйте! Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак! Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из русской земли царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему! Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая пересилила бы русскую силу!

1, отказ от описания исторических событий:

Не буду описывать тех битв, где отличились козаки, ни постепенного хода всей великой кампании: это принадлежит истории.

2:

Нечего описывать всех битв, где показали себя козаки, ни всего постепенного хода кампании: все это внесено в летописные страницы. Известно, какова в Русской земле война, поднятая за веру.

Также упомянем, что крылатые фразы, такие как «Терпи, козак, атаманом будешь!» и «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?», а также речь Тараса Бульбы о братстве в первоначальном варианте отсутствуют.

И. Ильф и Е. Петров «Золотой теленок»

Кадр из фильма «12 стульев» по мотивам другого произведения авторов
Кадр из фильма «12 стульев» по мотивам другого произведения авторов

Сатирический роман о приключениях великолепного мерзавца Остапа Бендера, впервые выпущенный в 1931 году был запрещен советскими цензорами спустя 18 лет после публикации. И хотя в 1956 г. запрет сняли, но в переизданиях пошли «под нож» некоторые фрагменты, которые редакторы признали клеветническими. И в таком виде книга распространялась вплоть до голодных 90-х, когда цензура была практически снята.

Например не все, кто читал роман во времена Советского Союза знают название общепита, где обедали Бендер и Балаганов. А все потому что в цензорской редакции его название вычеркнули. А на самом деле он назывался «Искра». Из других интересных удалений: слово бандиты в фразе «Вот наделали делов эти бандиты Маркс и Энгельс!», а также изменение финальной цитаты Остапа Бендера: «Не надо оваций! Графа Монте-Кристо из меня не получилось. Придется переквалифицироваться в ***!», где вместо звездочек в оригинале стояло слово «дворники», тогда как в советской версии его по каким-то причинам заменили на «управдомы».

С. Я. Маршак «Ледяной остров»

Обложка книги от издательства «Детская литература»
Обложка книги от издательства «Детская литература»

Поэма впервые выпущена в 1947 году во втором номере журнала «Знамя». В оригинале финал стихотворения звучит так:

Для этого стоило прыгать с высот
В седой океан, на изрезанный лед,
Куда не пройти пешеходу,
Куда не доплыть пароходу,
Где лодки своей не причалит рыбак,
Не ждет самолетов посадочный знак,
Где даже упряжке полярных собак
В такую погоду
Нет ходу!

При И. В. Сталине последние строки были изменены, как дань уважения вождю:

Для этого стоило прыгать с высот
В седой океан, на изрезанный лед,
На снег между тёмных проталин,
Куда вас на помощь товарищу шлёт
От имени Родины — Сталин!

М. А. Булгаков «Мастер и Маргарита»

Изображение из открытых источников
Изображение из открытых источников

А вот насчет этого произведения не все так однозначно. Автор работал над ним с 1928 по 1940 гг., и у него было множество черновых названий, окончательное закрепилось лишь в 1937 году. Закончить роман Булгаков не успел, поэтому его дописывала и редактировала жена. Но мы сейчас не об этом, как и о шести черновиках говорить не будем.

Нас интересуют два издания: 1973 и 1989 годов, которые кардинально отличаются как между собой, так и от оригинального текста 1936 года. Они были изданы уже после смерти жены писателя, Е. С. Булгаковой, потому находятся под сомнением. Чтобы было понятно, сравним то же начало:

1973:

Однажды весною, в час небывалого жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.

1989:

В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан.

Версия 1989 года, отредактированная Л. М. Яновской наиболее приближена к советскому изданию 1966 г., текст которого подготовлен вдовой Булгакова, но подвергся жесткой цензуре. А мы перейдем к следующему случаю.

А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Коллаж из иллюстрации к сказке и кадра из мультфильма 1984 г.
Коллаж из иллюстрации к сказке и кадра из мультфильма 1984 г.

Раз мы с Пушкина начали, то о нем и закончим. Возможно, по обложке вы уже догадались в чем дело. Если нет, то прочитайте самое начало сказки:

Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, —
Говорит одна девица, —
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, —
Говорит ее сестрица, —
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
«Кабы я была царица, —
Третья молвила сестрица, —
Я для батюшки-царя
Родила б богатыря».

Однако интересно, что в оригинальной работе Пушкина никакого крещеного мира не было, что видно на картинке в начале статьи. Есть еще один вариант, в котором отличий намного больше (выделены жирным шрифтом):

Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком
Если б я была царица
Говорит одна девица
То на весь народ одна
Наткала б я полотна —
Если б я была царица
Говорит её сестрица
То сама на весь бы мир
Заготовила я пир —
Если б я была царица
Третья молвила девица
Я для батюшки царя
Родила б богатыря.

Данный вариант не мог быть чьей-то цензурой, так как вышел раньше, а вариант с крещеным миром появился уже потом. Вот такой вот парадокс.

А на этом статья подходит к концу

Можете писать в комментариях, указывая на неточности и приводить истории из своей жизни, или другие примеры различий в редакциях. Тогда, возможно, я сделаю вторую часть. До встречи, дорогие читатели!

Хобби
3,2 млн интересуются