Найти в Дзене

3 итальянские идиомы из мира спорта, которые используются в обычной речи

Оглавление

Сегодня рассмотрим несколько популярных выражений, которые пришли в итальянский язык из спорта. Изначально эти выражения были профессиональными терминами в определенных видах спорта, но постепенно вошли в широкое употребление и стали метафорами.

1️⃣Partire in quarta - взяться за дело

Вид спорта: фехтование

Значение в спорте: кварта или "четвертая" - наступательная позиция в фехтовании, предполагающая быструю атаку. Насколько я поняла, выглядит она так:

Значение в языке: начать дело с большой энергией и энтузиазмом, решительно подходить к решению задачи.

Dare il via a un progetto o anche solo a una discussione con grande energia ed entusiasmo. Un atteggiamento rapido e risoluto per raggiungere un dato risultato, non solo sportivo.

Пример:

Torno al lavoro il lunedi e devo partire in quarta. / Я выхожу на работу в понедельник и собираюсь тут же взяться за дело.

Ehi, non partiamo subito in quarta. / Эй, полегче, умерьте пыл.

2️⃣Mettere alle corde - загнать в угол

Вид спорта: бокс

Значение в спорте: загнать противника в угол ринга, где его движения сковывают натянутые по периметру канаты (le corde), так что ему остается только укрываться от ударов.

-2

Значение в языке: оказаться (или сделать так, чтобы кто-то оказался) в неблагоприятных обстоятельствах, оказаться в безвыходном положении.

Quando si è inchiodati da qualcuno o da circostanze particolarmente sfavorevoli in una posizione che non lascia alcuno scampo o possibili vie d’uscita.

Пример:

Ti prego, non mi mettere alle corde. / Прошу тебя, не загоняй меня в угол.

Mi sento messo alle corde: la situazione al lavoro è insopportabile ma non riesco a trovare un altro nella mia città. / Чувствую себя загнанным в угол: на работе ситуация невыносимая, но новую в моем городе не могу найти.

Еще одно выражение, которое пришло из бокса:

3️⃣A gonfie vele/col vento in poppa - с раздутыми парусами, с попутным ветром

Вид спорта: регата, парусный спорт

Значение в спорте: когда паруса (le vele) раздуваются (si gonfiano) ветром, и судно достигает максимальной скорости.

col vento in poppa - "с ветром в...", нет, не там, где вы подумали, хотя... La poppa - это по-итальянски "корма", то есть задняя часть корабля. И когда ветер дует туда, паруса надуваются, и корабль плывет быстрей.

-3

Значение в языке: andare a gonfie vele значить "процветать", "быть на высоте", когда все идет наилучшим образом; в сленге: когда у вас "все пучком" и "все в ажуре".

Сon successo, nel migliore dei modi, senza alcuna difficoltà e nelle condizioni più favorevoli. Usato per attività, rapporti personali o imprese che procedono felicemente.

Пример:

Siamo aperti da 10 giorni e gli affari vanno a gonfie vele. / Открылись 10 дней назад, а бизнес уже процветает.

Andare a gonfie vele - это выражение итальянцы используют часто, советую запомнить. Так можно сказать про бизнес, про учебу, про работу, про любые успешные проекты. Глагол andare спрягайте в зависимости от контекста.

-4

________________

Выражения без привязки к конкретному виду спорта:

🔸Alzare l’asticella - поднять планку, выйти на более высокий уровень.

Rendere più impegnativo fare qualcosa, spingere qualcuno a raggiungere un obiettivo aumentando il livello di difficoltà del compito, dell’azione, dell’impresa.

Это выражение можно отнести к прыжкам в высоту и прыжкам с шестом, где спортсмены поднимают планку, чтобы прыгнуть выше соперника. В языке означает "сознательно создать себе препятствие в каком-либо деле, чтобы стать в нем еще лучше".

Ogni volta che penso tu abbia stabilito un record, alzi l'asticella. / Каждый раз, когда я думаю, что ты достиг своего предела, ты просто продолжаешь поднимать планку.

В обратную сторону тоже работает:

-Non riesco a trovare un fidanzato, voglio solo che sia bello, intelligente, simpatico, con un buon lavoro e forse con una casa alle Maldive... / Не могу найти парня, хочу всего лишь красивого, умного, милого, с хорошей работой и, может быть, домом на Мальдивах...

-Ho un consiglio per te...prova di abbassare l’asticella. / Могу посоветовать тебе..."опустить планку". (то есть понизить стандарты)

🔸Alla mercé - [алла мерчè] - быть во власти противника.

Essere in balia dell'avversario. Un rapporto di dipendenza da qualcuno o qualcosa.

Чаще используется, когда речь идет о спорте или политике. Например, когда в теннисе игрок ведет в счете с большим отрывом, а его противник на грани проигрыша, про последнего можно сказать: è alla mercé del suo avversario. То есть у него нет контроля над ситуацией, еще чуть-чуть и он проиграет.

"Огонь и вода: Европа во власти наводнений и пожаров".
"Огонь и вода: Европа во власти наводнений и пожаров".

______________

Интересные факты об Италии и итальянцах найдете в этой подборке.

✨Sbattete un like, sputate un commento!