Найти тему
Дама со свинкой

Глаз тритона, палец лягушки, язык собаки... и другие растения, попавшие в ведьмин котёл. Колдовская похлёбка из "Макбета"

Оглавление

В статье я дам не художественный, а дословный перевод знаменитой песенки ведьм из "Макбета". Думаю, её вспомнят даже те, кто далёк от творчества Шекспира, но, скажем, является поклонником Гарри Поттера. Так, в третьей экранизации "Гарри Поттер и узник Азкабана" на пиру по случаю начала учебного года ученики с толстенькими жабами на руках исполняют этот своеобразный гимн колдовству под руководством неизменного дирижёра Хогвартса профессора Флитвика! Постараюсь прокомментировать большинство волшебных ингредиентов, идущих в котёл.

(О природе ведьм в трагедии "Макбет" смотрите предыдущую статью).

В IV акте зрители видят ведьм не в степи, а в пещере. Повторяется та же ситуация, что и в I акте, хотя и в ослабленной форме. В начале сцены, пока ведьмы одни, они откровенно бесстыдны и отвратительны. Они пляшут вокруг котла и, заклиная, варят в нём мерзкое зелье.

ACT IV/ Акт IV:

SCENE I. A cavern. In the middle, a boiling cauldron.

Сцена I. Пещера. Посередине кипящий котёл.

Thunder. Enter the three Witches

Гром. Входят три ведьмы

First Witch: Thrice the brinded cat hath mew'd

Первая ведьма: Трижды промяукал полосатый кот.

  • кот – в фольклоре – один из постоянных спутников ведьм, колдунов и гадалок. Ведьмы обычно имели именно полосатых кошек, а вовсе не чёрных. Число «3» играет значительную роль в мифе, мистике, фольклоре, алхимии, ритуалах и магии. Число «3» - числовая вибрация, которая открывает ворота к высшим силам, к царству богов (возможно, это намёк, что пришло время к предсказаниям, которые потом услышит Макбет). В материалах судебных процессов кошки и жабы назывались как непременный атрибут отвратительных магических обрядов.
-2

Second Witch: Thrice and once the hedge-pig whined

Вторая ведьма: Трижды и ещё раз пропищал ёж.

  • так как чётные числа были неуместны для магических заклинаний, вторая ведьма говорит сначала «thrice», а потом начинает новый отчёт. Hedge-pig – hedgehog – ёж, один из возможных спутников ведьм.
-3

Third Witch: Harpier cries 'Tis time, 'tis time

Третья ведьма: Гарпий воскликнул: «Время пришло, время пришло!»

  • Harpier – искажённое от harpy “гарпия” - существо из греческой мифологии с лицом и грудью женщины и туловищем орла (стервятника). Согласно Вергилию, гарпии обитают в аиде. В «Божественной комедии» Данте гарпии помещены в седьмой круг Ада.
-4

First Witch/Первая ведьма:

Round about the cauldron go;

Идёмте вокруг котла;

In the poison'd entrails throw.

В отравленные недра бросайте

Toad, that under cold stone

Жабу, что под холодным камнем

Days and nights has thirty-one

Уже 31 день и ночь

Swelter'd venom sleeping got,

Потела ядом во время сна,

Boil thou first i' the charmed pot.

Кипи, ты, первой в заколдованном котле.

-5
  • После того, как жаба 31 день пропотела под холодным камнем ядом, она могла быть добавлена в качестве ингредиента в котёл. Жабы были обычными ингредиентами в различных магических рецептах. Согласно преданиям ведьмы обезглавливали их, снимали кожу и бросали в котёл. После сватовства Якова I к датской принцессе Анне возникла легенда, что сатана, враг Реформации, с помощью ведьм пытался потопить королевский корабль. Легенду превратили в действительность: схватили около двухсот старых женщин, и те под пыткой дали соответствующие показания. Все они были сожжены. Одна из ведьм по имени Агнес Сэмпсоун (Agnes Sampsoune) призналась королю, что она для того, чтобы умертвить его, взяла чёрную жабу, повесила её за задние лапы и, продержав её в таком положении в течение трёх дней, собирала яд, который капал с неё. В различных культурах жаба символизирует смерть, алчность, похоть.
"Иные хвалились тем, что они умеют оборачиваться животными, ходить по морским волнам, ездить по воздуху на метле или на колесницах, запряжённых улитками, делаться невидимыми, смешиваясь с атмосферой".

ALL/ Все:

Double, double toil and trouble;

Удвойтесь, удвойтесь, страданье и беда!

Fire burn, and cauldron bubble.

Огонь, гори, и ты, котёл, пузырись.

-6

Second Witch/ Вторая ведьма:

(Далее идут различные ингредиенты, которые могли использоваться ведьмами в приготовлении различных зелий. Очевидно, Шекспир был хорошо осведомлен о составе колдовского снадобья и соответствующих магических обрядах. О них рассказывали досужие кумушки, "учёные" брошюры, материалы судебных процессов).

Fillet of a fenny snake

Мясо болотной змеи

  • змея, что обитает в болотистой части Восточной Англии (lives in the fens). Некоторые под этим термином понимают пиявку, как змееподобное животное, которое с древних времён использовалась в медицине для кровопускания (см. гирудология).

In the cauldron boil and bake;

В котле кипи и запекайся;

-7

Eye of newt* and toe of frog*,

Глаз тритона и палец лягушки

  • Тритон - это разновидность саламандры, и его традиционно ассоциируют с колдовством, например, в зельеварении используют именно глаза тритона.

Wool of bat* and tongue of dog*,

Шерсть летучей мыши и язык собаки

  • Несмотря на то, что летучие мыши, как никто, подходят для тёмных ритуалов (даже Ветхий Завет их считает нечистыми, а поэтому не годными в пищу. Часто они символизировали злобу), *есть мнение, что эти ингредиенты колдовского зелья означают всего лишь части растений, а не животных. Так, eye of newt* - никакой не глаз тритона, а семя горчицы (в Англии горчица известна с XII века. А маленькие, особенно тёмные зёрнышки могут напоминать глазки животного). Палец лягушки* - листик лютика (едкого, даже ядовитого растения. Иногда в английском этот цветок зовётся "water crowfoots" - водяные вороньи лапки). Шерсть летучей мыши* - остролист (падуб) или мох (последнее больше годится по консистенции). Несмотря на то, что остролист - всем известное украшение на католическое рождество, листья его, как и ягоды, ядовиты. Могут вызвать при попадании в организм тошноту, диарею и даже летальный исход. Так что как вещество для ведьминого напитка вполне сгодится. Древние римляне посвящали падуб богу Сатурну.
  • *Язык же собаки (по-другому houndstongue, пёсий язык) - это (по-латыни Cynoglóssum - тоже буквально "собачий язык") чернокорень лекарственный. Все части растения обладают неприятным запахом, а также содержат яд. Есть у корня и более колоритные и зловещие наши народные названия: апухта, белена красная, бешетка-трава, живокость, живая трава, золотушная трава, казарка, кожушка, клоповец, костолом, лиходейка, медунка собачья, кошачье мыло, мышиный дух, одурь, почешуйная трава, репей, слепняк степной, слепота куриная, собачка, собачник аптечный, собачий язык (!), пёсий язык, собачий корень, язык воловий, чередник, чёрный корень, якутка, щелкун и т. д.
  • То есть можно предположить, глядя как "поэтично" и в России, и в Англии, и в других странах именуют растения, что большинство ингредиентов означают именно флору, а не фауну! И кровожадные ведьмы вдруг становятся простыми травницами и лекарками. Дело могло быть не только в поэзии, но и в попытке защитить соё ремесло от любопытных и неосторожных, зашифровав общепринятые названия пугающими и отталкивающими.
Чернокорень, он же собачий язык и кошачье мыло
Чернокорень, он же собачий язык и кошачье мыло

Учитывая, что все составляющие похлёбки так или иначе связаны с животными или человеком (за исключением болиголова и тиса), можно, конечно, решить, что автор не хотел, чтобы названия растений сильно выбивались из общей картины (звучало бы уже не так таинственно, ведь даже ядовитые травы могли использовать в качестве лекарственных снадобий. Так что и ведьмы показались бы безобидными знахарками. Даже лечебные свойства пиявок поддерживают эту теорию). А, может, и вправду должно было создаться ощущение, что ведьмы используют такие жуткие компоненты, как лягушачий палец или летучую мышь.

В любом случае, вспомним средневековые "процессы над ведьмами". Ведьмы представали перед судом, но судьям не приходило в голову, что будь эти женщины истинными ведуньями, они бы не попались простым смертным, а если бы попались, то смогли бы и выбраться! Это были самые обычные женщины! И то, как зловещий образ находит вполне рациональное объяснение, а части тел обращаются корешками и листиками, показывает трагедию женщин (реже мужчин), ставших жертвами невежества и предрассудков. Да и действие пьесы разворачивается в XI веке. Тогда женщин-травниц и женщин-целительниц было много, но, начиная с XIII века женщин постепенно вытесняли из этой сферы, и те переходили на "нелегальное" положение. Женщина, которая занимается сбором трав и лечением "вне закона" - чем не ведьма?

Продолжаем...

Adder's fork* and blind-worm's sting,

Язык ужа и жало веретеницы,

  • Точнее, "вилка" ужа тоже может означать либо сорняк, либо ужовник (семейство папоротниковые), а не раздвоенный наподобие вилки язычок настоящей змейки. По-латыни Ophioglossum означает «змеиный язык». Русские названия — «язычник», «язык змиевый» или «ужовый». Вспомним, как выглядит раздвоенный язык змеи. Чем-то он похож на вилку.
  • Веретеница (медяница) - безногая ящерица с раздвоенным чёрным язычком, который называли жалом из-за мнения, что ящерка ядовита. Её, а также ежей, тритона (это всё ингредиенты для ведьминой похлёбки) мы видим в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»: You spotted snakes with double tongue/Thorny hedgehogs, be not seen/Newts and blind-worms, do no wrong/Come not near our fairy queen. Кстати, зёрнышки мака именовались "слепыми глазами", что может роднить их с этим "слепым червячком". А горькая полынь по-английски "wormwood". Жалом (stinger) именуют обычную крапиву!

Lizard's leg and owlet's wing,

Нога ящерицы и крыло совёнка,

  • под ящеркой понимают плющ или иные ползучие растения. Если забудем на миг о растениях, то совы - хищные ночные птицы. Здесь слегка ввернут мотив детоубийства: всё-таки крыло не взрослой совы, а совёнка (подробнее об этом мотиве дальше). В Библии пророк Исайя видел этих птиц сродни воронам:
Дома наполнятся скорбными созданиями; и совы поселятся там, и сатиры будут плясать там… и сова, и ворон поселятся там… и станут они обиталищем драконов, и местом для сов…
Ты хочешь спать...
Ты хочешь спать...

For a charm of powerful trouble

Для заклятия огромного несчастья

Like a hell-broth boil and bubble.

Как адская похлёбка, кипи и пузырись.

  • Hell – снова отсылка к аду

ALL/Все:

Double, double toil and trouble;

Удвойтесь, удвойтесь, страданье и беда!

Fire burn, and cauldron bubble.

Огонь, гори, и ты, котёл, пузырись.

-13

Third Witch/ Третья ведьма:

Scale of dragon, tooth of wolf,

Чешуя дракона и зуб волка,

  • Если не берём Венгерскую хвосторогу или Валлийского зелёного, имеется тархун! Он же эстрагон или драконья трава и драконова полынь.
-14
  • клык волка, как амулет, с древности использовался колдунами и шаманами. Женщины применяют его для приворотов. Волк же, воющий на луну, - ещё одна отсылка к Гекате (см. далее о луне). Пс. возможное растение: плаун, с греческого - λύκος (волк) и πόδι (нога), т.е. "волчья лапа". Другой вариант - борéц или аконит (его упоминает профессор Снегг, давая Гарри загадку с подвохом). Это ядовитое растение называют "волчья погибель" или "шлем дьявола". Цветок посвящён Сатурну.
  • Если бы пьеса была написана по-русски, я бы вспомнила ещё и "волчье лыко" (в народе язык коровий, чёртов огрызок, чёртова борода, чем не колдовское зелье?), но по-английски ничего общего с волками.

Witches' mummy, maw and gulf

Мумия ведьмы, утроба и горло

  • Witches' mummy – мумифицированная плоть. Использовалась в качестве лекарства (!) ещё задолго до и очень длительное время после эпохи Шекспира. Сэр Томас Браун в «Fragment on Mummies» говорит, что Франциск I всегда носил с собой кусок мумифицированной плоти в качестве панацеи против всех расстройств.

Of the ravin'd salt-sea shark,

Хищной (голодной) акулы солёного моря,

  • Учитывая, что Шотландию омывают моря Атлантического океана, акулы не такая редкость в тех местах. Около 40 видов водятся у берегов Британии.

Root of hemlock digg'd i' the dark,

Корень болиголова, выкопанный в темноте

  • Смертельно ядовитая трава, упомянутая Банко, как безумный корень (в I акте, 3 сцене) : Were such things here as we do speak about?/Or have we eaten on the insane root/That takes the reason prisoner. Болиголов – классическое магическое растение. В его цветках содержится гaллюцинoгeнный яд, который вызывает ощущение парения в воздухе. Поэтому болиголов использовался как снадобье для ведьминых полётов.
Болиголов (фото: mixyfotos.ru)
Болиголов (фото: mixyfotos.ru)

Liver of blaspheming Jew,

Печень богохульствующего еврея

  • еврей богохульствует, это грех, он не связан с богом и поэтому проклят. Из более мягкого толкования: есть гриб "Аурикулярия уховидная" (по-другому "ухо еврeя"). И печёночный мох (liverworts), как вариант.
Аурикулярия уховидная
Аурикулярия уховидная

Gall of goat, and slips of yew

Желчь* козы и черенок тиса,

  • Примечательно, что ведьмы использует не молоко, как естественный продукт, обычно получаемый от коз и полезный простым людям, а непригодную желчь (*иногда имеется в виду желчный пузырь). Да и как тут не вспомнить про безоаровый камень, который нужно искать в желудке козы (некоторые так и переводят "gall of goat")! Безоар приносит пользу при многих заболеваниях, это не придумка Дж. Роулинг, а поверье, идущее с древних времён. Обычно безоары ("конкременты из плотно свалянных волос или волокон растений") находили в желудках у жвачных животных (лоси, серны, лошади, козы, даже свиньи), но чаще у безоаровых (бородатых) козлов. Из растений подходят - зверобой продырявленный и жимолость козья (она же каприфоль: от capra — коза и folium — лист).
  • Тис часто сажался на кладбищах, а его древесина является ядовитой, отсюда возникают двойные ассоциации со смертью. Тис - дерево смерти во всех европейских странах, оно посвящено Гекате в Греции и Италии. В Риме чёрных быков в венках из тиса приносили в жертву Гекате, чтобы тени напились их свежей крови. А сам тис использовался как абopтивное средство. Одна британская легенда гласит, что тисовое дерево пускает корни в открытый рот каждого трyпа, похороненного на кладбище.
Сказочный тис (фото: foto-onlain.ru)
Сказочный тис (фото: foto-onlain.ru)

Silver'd in the moon's eclipse,

Посеребрённый (Срезанный) в лунном затмении,

  • Луна ассоциировалась с таким металлом, как серебро. Этот металл благодаря своим свойствам использовался ведьмами в качестве амулета. В современном колдовстве луна является источником власти ведьм. Также Геката – это божество лунного света. Вообще материал для ножей и другой утвари также был важен при приготовлении лекарств. Например, иногда медь предпочиталась железу (соли меди, как дополнительный лекарственный компонент). Серебро раньше было металлом, доступным только состоятельным людям, а не простым травницам (о мотиве "смена ролей" ниже). Оно обладает антисептическими свойствами и может очищать воду (настоянная несколько часов в серебряной посуде, она насыщается ионами серебра и обладает антибактериальными свойствами).

Nose of Turk and Tartar's lips,

Нос турка и губы татарина

  • то есть иноверных. Но вспомним наши Анютины глазки или "мышиные ушки" (более известные как незабудка)) и предположим, что и таким образом могли поименовать какую-либо траву. Правда, в этом случае большинство источников стоят за реальных турка и татарина. Но разве все наименования трав дошли до нас с XVII столетия? Я вот нашла несколько притянутое суждение, что "губы татарина" могли означать женьшень, долгое время считавшийся aфpoдизиаком. А вот вместо носа турка нашлась "Turk's cap lily", так как по форме лепестков напоминает тюрбан. По-нашему - саранка/лилия кудреватая или царские кудри. Её латинское название "Мартагон" связано с богом войны Марсом. Воины ели луковицы этого растения перед сражением, чтобы стать храбрыми.
Turk's cap lily
Turk's cap lily

Finger of birth-strangled babe

Палец задушенного при рождении младенца

  • ребёнок убит сразу после рождения и до крещения, значит, он проклят, как некрещеный турок, татарин и еврей. В книге Реджинальда Скотта «Открытие колдовства» читаем: "Если есть какие-нибудь некрещёные дети, то ведьмы похищают их у матерей, убивают, соблюдая определенные церемонии, а после похорон выкапывают из могил и тушат в котле, а затем изготовляют мазь; которой натираются перед полётом"
-21

Ditch-deliver'd by a drab,

Рождённого в канаве пpocтитyткoй,

  • степень морального падения доводится до предела (хотя, казалось бы, куда больше?). Мать не просто детоубийца, но и развратница, падшая женщина. Но, может, и здесь имелась в виду сангвинария (она же "кровавый корень"). Использовалась как абopтивное средство. Учитывая "задушенного младенца", получилась зловещая метафора. Ещё есть такое растение как "Аронник пятнистый" с народными названиями "dead man’s fingers"/пальцы мертвеца и "nаkеd bоуs"/гoлыe мальчики... Конечно, получить останки младенца в то время не составляло труда, но будем надеяться, что в ход пошла обычная трава...
Сангвинария с "кровавым" корнем
Сангвинария с "кровавым" корнем

Make the gruel thick and slab:

Сделай кашу густой и липкой:

Add thereto a tiger's chaudron,

Добавь туда же внутренности тигра

  • мне вспомнилось растение "львиный зев" (англ. "dragon flowers", "snapdragons"). Конечно, ведьмы могут преодолевать шутя многомильные расстояния, и всё же я сомневаюсь, что внутренности тигра - вещь, которую так легко добыть шотландским ведьмам. Один источник считает, что внутренности тигра - это манжетка обыкновенная (англ. "Lady’s Mantle" - "дамская накидка"). Связь с животным я нашла в русском народном названии растения - заячье пальтишко :) Тигр, заяц - какая разница?.. К тому же, это трава алхимиков (лат. Alchemilla). Её применяли, пытаясь добыть философский камень. По другим поверьям, росой с манжетки умываются гномы и поэтому никогда не стареют. Женщины использовали растение как приворотное средство.

For the ingredients of our cauldron.

В качестве ингредиентов нашего котла.

ALL/Все:

Double, double toil and trouble;

Удвойтесь, удвойтесь, страданье и беда!

  • Во времена Шекспира "двойной" также означало "обманчивый", "лживый". Вспоминая, что любому ингредиенту можно придать двойное значение (даже тем, которым я не смогла найти аналогов в растительном мире. Я же ознакомилась далеко не со всеми источниками), слово обретает новый смысл. Не всё так однозначно!

Fire burn, and cauldron bubble.

Огонь, гори, и ты, котёл, пузырись.

  • bubble имеет не только значение кипеть, пузыриться, но и несколько устаревшее обма́нывать, дура́чить! Ведьмы вполне могут дурачить зрителей и Макбета, изображая ведовство. Они сами, как мыльный пузырь! Лопнут - и как будто существовали лишь в чьём-то воображении.

Second Witch/Вторая ведьма:

Cool it with a baboon's blood,

Охладим его кровью бабуина,

  • Преступные намерения, похоть и жадность - качества, которые символизируют обезьяны в христианском искусстве; они также часто изображают в карикатурном виде мелкие недостатки человеческой натуры или являются аллегорией подражательного искусства. Но логичный вопрос, как с тигром и акулой. Много ли обезьян в Англии? Есть версия, что под бабуином понимается пятнистый геккон, который тоже не водится в Англии, но мог быть завезён (как и бабуин) из Средиземноморья.

Then the charm is firm and good.

Тогда заклятие будет крепким и доброкачественным.

Бабуин из кф "Голодные игры. И вспыхнет пламя" (фото: imdb.com)
Бабуин из кф "Голодные игры. И вспыхнет пламя" (фото: imdb.com)

Second Witch/Вторая ведьма:

By the pricking of my thumbs,

Судя по покалываниям моих больших пальцев

  • Внезапная боль в теле расценивалась, как признак приближения злого человека или удивительных событий

Something wicked this way comes.

Что-то идёт этим путём.

  • «Что-то», то есть Макбет. Ведьмы относятся к нему, как к неодушевлённому предмету, а не как к человеку. Некогда благородный воин, он теперь недочеловек. Такое отношение к нему определилось вследствие того зла, которое он совершил.

Open, locks,

Откройтесь, замки,

Whoever knocks!

Кто бы ни стучал!

После прихода Макбета перед самым предсказанием и появлением трёх призраков в котёл идут ещё некоторые ингредиенты, достойные быть упомянутыми.

First Witch/Первая ведьма:

Pour in sow's blood, that hath eaten
Her nine farrow;
grease that's sweaten
From the murderer's gibbet* throw
Into the flame.

Влейте кровь свинoмaтки, которая съела
Свой помёт из девяти поросят;

  • Числа, кратные трём (особенно 3 и 9), являются значимыми числами в германском язычестве. Оба числа (и их кратные) встречаются во всех сохранившихся свидетельствах древнегерманского фольклора. Так, в древнеанглийском (относится к германским языкам) число 9 упоминалось в "Nine Herbs Charm" - "Заклинании девяти трав" (из рукописи XI века "Лакнунга". Некоторые из этих трав попали в наш котёл: это крапива, полынь, буквица-зверобой, родственник горчицы - водяной кресс!). Травы помогали бороться с инфекциями, отравлением, притом необходимо было обратиться к каждой траве, отдельно назвав её (ведьмы озвучивают каждый ингредиент). Заклинание Девяти трав (NB) "has power against the loathsome foe roving through the land", то есть "имело силу против отвратительного врага, бродящего по земле". Чем забрёдший и скитающийся Макбет не этот враг? Ведь зелье не просто вызвало духов, но и подсказало, как погубить Макбета.
Сатурн, пожирающий своего сына. Франсиско Гойя
Сатурн, пожирающий своего сына. Франсиско Гойя
  • Мельком выше я упомянула, что некоторые растения были посвящены римскому богу земледелия Сатурну (в греческой мифологии Кроносу), который был известен тем, что съел своих детей (а у свиней нередко отмечаются случаи каннибализма). Опять повторён мотив детоубийства. (1.Макбет не только стремится погубить своих соперников, но и их отпрысков. 2. Леди Макбет же признаётся:
Кормила я и знаю - сладко нежить
Родного сосунка... И все же я,
Хотя б и улыбался он в лицо мне,
Сосок бы вырвала из мягких дёсен
И выбила б из черепа мозги,
Когда б клялась, как вы. (Перевод А. Радловой)

Во время Сатурналий (Кроний), празднеств посвящённых Сатурну, производили жертвоприношения (закалывали свинью), а также обменивались ролями. Хозяева обслуживали рабов, а те могли и оскорбить их (ведьмы весьма непочтительны с Макбетом). На похожем празднестве Hybristica женщины наряжались мужчинами, и наоборот (ведьмы в пьесе с бородами; то оборачиваются "вещими сёстрами", то жуткими колдуньями, то обычными товарками). Двойственную природу сатурналий отмечал историк Хэнк Верснел:

Сатурналии отражают противоречивую природу самого божества Сатурна: "Здесь радостные и утопические аспекты беззаботного благополучия соседствуют с тревожащими элементами угрозы и опасности

...жир, что испарился
С виселицы* убийцы, бросьте
В пламя.

  • Gibbet* - любое орудие публичной казни, здесь: виселица, с которой тело убирали не сразу, а оставляли для устрашения. После повешения труп несколько дней висел в назидание остальным. В тёплую погоду жир разлагающегося тела разжижался и выходил через кожу, стекая и образуя лужицы.
  • Что может символизировать висельника? Ещё одна известная вещь вселенной Гарри Поттера, а именно мандрагора! В литературе (правда, художественной) есть упоминание о том, что мандрагора вырастает из последнего семени повешенного преступника. Некоторые источники приводят название "похититель мозгов", утверждая, что растение произрастает из мозгов мёртвых воров или экскрементов висельников. В любом случае, из корня мандрагоры ведьмы делали летучую мазь! Это ядовитое растение было популярным из-за своих гaллюцинoгeнных свойств. А ещё оно "кричало и стонало", когда его вырывали из земли, и могло убить криком, поэтому на его поиски науськивали собаку.
Мандрагора. (Tacuinum sanitatis. 1474)
Мандрагора. (Tacuinum sanitatis. 1474)
Далее - важная вещь! - после видения котёл исчезает (а был ли он?), а потом пропадают и ведьмы, которые (смотрите заключение) могли оказаться просто плодом воображения Макбета, его воспалённого рассудка.

В заключение

Страшный хоровод ведьм предвещает чудовищное попрание человечности. Ведьмы воплощают самое низменное, что есть в природе. Их уродство – символ всего безобразного в жизни. У них свой страшный юмор, их чудовищные шутки связаны со смертью, высшая радость для них – хаос бессмысленных убийств и жестоких страданий...

  • Но это только первое впечатление. В начале пьесы Макбет называл их "вещими сестрами" (что сочетается с их возможной природой обычных травниц и знахарок), теперь же - "мерзкими ведьмами" (слово hag означает ещё "отвратительная старуха"). Ведьмы - могут быть просто необразованными женщинами, пользующимися народным языком трав. Тем более вряд ли они знают латинские наименования растений, вот и выходит языковая путаница с зельем. Возможно, они простые женщины и собирают травы для лекарств, а не для отравы. Воспалённый ум короля (Макбет мог также символизировать и современного Шекспиру короля Якова I) видит то, чего нет. Нет никаких страшных ингредиентов и колдовских обрядов, есть врачевательницы, знакомые с народной медициной.

Есть травы для лечения, есть вызывающие гaллюцинaции (намёк на последующие видения Макбета), есть токсичные, ядовитые, смертельные. Смотря как их применять.

Ведьмы – одновременно и собственные тёмные мысли Макбета (можно было бы добавить мотив сумасшествия, как возможное рациональное объяснение природы ведьм; просто морок, наваждение, порождение воспалённого безумными преступлениями разума). Подобно другим честолюбцам он верит, что его судьба предначертана высшими силами, и это должно оправдать его в собственных глазах и в мнении других.

Переводчик А. И. Кронеберг называл ведьм "стихийными мстительницами без пола и роду". Он также считает, что:

"ведьмы имеют тесную связь с характером Макбета; они не действуют на него против его воли, они только потворствуют его инстинктам и олицетворяют внутреннее искушение, которое его наполняет. Они не оказывают неотвратимого влияния древней судьбы, которая даже невинных делает преступниками; они побуждают к преступлению только того, кто готов его совершить. Это не слепой рок, a судьба, которую мы сами создаём себе своими поступками. Когда Макбет слушает их, он слышит не чужой голос, a голос СВОЕГО честолюбия."

Нравственное падение сблизило его с ними, и ведьмы частично обнажают перед ним свои отвратительные черты.

Как в торте, есть три слоя...

-28

Хочешь - они будут ведьмы, и никто не помешает интерпретировать глаз тритона как глаз тритона, в конце концов! Хочешь - увидишь несчастных женщин, павших жертвами средневековой косности и заблуждений. А хочешь - найдёшь полностью рациональное зерно. Ничего нет, даже бытового ведовства. Есть только плод фантазии, муки совести, лопнувший пузырь, создавший химеры! Усиленные лунным светом. Вспомним мнения об обострении психических и иных заболеваний в полнолуние. Поверье, многажды упомянутое в различных культурах, что в это время человек становится оборотнем и др.

П.с. Чтобы завершить тему, добавила сравнение нескольких переводов этого момента!