Перестаньте понтоваться! Говорите по-русски!
Продолжаем подбирать русские аналоги для англицизмов.
Слово хайп, употребляемое в значение «искусственно нагоняемый ажиотаж», имеет в американском английском уголовно-жаргонное происхождение. Hype в жаргоне преступного мира означает "обманывать, завышая цену или сокращая количество товара". В свою очередь hype образовано от hyper, которым обозначается в английском определённый разряд жуликов - "short-change con man". А hyper - известная для нас приставка "гипер" со значением превышения нормы).
В русском нет корректного перевода для слова hyper, почему оно и стало в нашем языке приставкой.
В русском уголовном жаргоне есть слово «понты» в значении «обман, блеф», частично подходящее для перевода слова «хайп», так как блеф - это, конечно, то самое преувеличение, хотя и с иными целями. «Хайповать» - «понты кидать», «понтоваться». Единственное, "понты" относятся прежде всего к субъекту действия, в то время как "хайп", прежде всего, относится к самому действу и к реакции на него.
Само слово "понт" французского происхождения. Русские аристократы, сплошь говорившие на французском, в XVIII брали друг друга на понт, играя в карты. Понтом назывался червовый туз.
"Хайпанул на происходящем" - "Понтанулся на происходящем".
"Хайпует без конца" - "Понтуется без конца"
"Словить хайп" - "Словить понты"
Ну и слово, согласитель, нелитературное, которое едва ли подойдёт для общего употребления, поэтому в словарик пока не записываем. Хайп, может, даже и предпочтительней, так как не имеет уголовного флёра.
В то же время есть русское слово "шумиха", вполне подходящее по смыслу. Однако и у него есть значимый минус - нет никакой новизны, которая могла бы помочь стать ему аналогом. Более того, хайп, проникший в речь политиков, деятелей культуры, уже "шумиху" отодвинул.
Какие предложите варианты перевода слова "хайп"? Конечно, не обязательно нужны жаргонизмы - это так получилось.
А пока наш #КукожныйСловарик таков:
Буллинг – быкование
Краш - скрежет
Кринж - кукож