Виноват. Mea culpa, mea maxima culpa. Я так часто писал о том, что в Германии, да и на всем Западе, мало что знают о России, что сам уже почти поверил (нет!), что Великая Русская Культура отменена. Причем давно уже. К счастью, это не так. Даже за последние полтора года, когда в америко-центричном мире быть поклонником русского искусство точно не повод для хвастовства, мои друзья и знакомые все же не в состоянии обойти этот грандиозный пласт искусства стороной. Причем не только Мартин и те, кто в России был, но и просто образованные Европейцы. Да, их абсолютное меньшинство - но культурных людей в мире нынче вообще очень и очень мало. Тем показательнее то, что произведения искусства Российских и Советских авторов прокладывает себе дорогу даже к тем, кто Россию нынешню откровенно недолюбливает. Вердикт: Устоять - невозможно.
Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!
Полагаю, что это - лишь первая статья из целой новой серии. И потому, позволю себе быть немного более подробным, а не просто “пройтись по верхам”.
Итак, перед вами представитель Европейской, в данном случае немецкой прослойки интеллектуалов. Обычно, это человек с высшим образованием, которое в Германии имеет всего четверть населения. И из числа этих счастливчиков далеко не все вообще интересуются искусством, например читают художественную литературу. Те же из них, кто читает - обязательно встречают на своем пути русские фамилии.
Правда, “хит-парад” Российских литераторов-классиков отличается от списка фаворитов на родине...
Не буду напоминать, с чем ассоциируется Пушкин в Германии. Скажу лишь, что Величайший Русский Поэт сложно поддается переводу и за пределами русскоязычного мира менее именит, чем следующие “счастливцы”:
Л.Толстой
Как бы ни хотелось мне отдать первое место по значимости Достоевскому, пленившему ум не одного немецкого любителя “выйти из зоны комфорта”, но все же, Толстой побеждает, как минимум, если говорить о количестве понявших и поливших его. Масштабнейшие карты действий, поразительная палитра характеров, невероятная психологическая тонкость, интригующие, педантично приписанные сюжеты и красивый, легко переводимый (а местами и просто вставки на Французском!) язык делают Величие его произведений понятными Западному читателю. А главное, близость Русского Дворянина его Западному собрату. знакомому по произведениям "родных” классиков и отсутствие чрезмерного посягательства на плоскость духовную - заставляют увидеть: “Это же наш, Европейский мастер!”. Неслучайно, в немецкоязычной переводе Толстого даже “онемечили”, переведя его имя на Латынь: Leo Tolstoi.
Ф.Достоевский
Совсем другое дело - “Фьодор МихайльОвитч”. Загадочное имя (а ведь это - знакомый каждому немцу Theodor!) как-будто сигналит: таинственно, чужеземно и непостижимо. Как сказала мне учительница Литературы, узнав, что я прочитал “Преступление и Наказание”: “И ты там хоть что-нибудь понял??!” И в этом вся соль - пожалуй, нет другого известного в мире русского словесника, который бы так олицетворял тягу Русского человека к “последнем вопросам”, к разговору о “Боге и Мире”, как скажем мы в Германии. Вопросы о смысле жизни, способные любого Западного интеллектуала вывести из строя, “коварно” спрятанные за, казалось бы, будничными сюжетами. Бомбически “нереальные” персонажи не-от-мира-сего (об этом точно будет еще статья!), описанные при том сравнительно невыразительным языком. Такой “неудобный” и такой незабываемый, неровный писательский талант автора, который многими воспринимается предтечей Фэнтези - залог шумной славы, но лишь ничтожно малого количества почитателей.
А.Чехов
Истинный Дворянин, изящный и искусный в своих произведениях, полных неизменно тонкого чувства юмора и свободных от той глубины, что пугает Европейца в Достоевском. Человек, которого хорошо помнят летописи Германских городков, в особенности живописного курорта Баденвайлер (очень его люблю!), где и во времена культуры отмены все еще возвышается памятник Чехову. Увлекательные и не слишком объёмные, легко читающиеся в хорошем немецком переводе вещи очень близки и понятны всем, кто начитан и знает свою “родную” классику. Итого: Чехов - не меньший культурный мостик между Западом и Россией, чем Толстой.
М.Булгаков
Из числа Русских авторов - бесспорный любимец всех западных ценителей мистики и ярких образов. Как вы догадались, Булгакова за пределами русскоязычного мира знают в основном как автора “Мастера и Маргариты”, произведения, которое в разно время повлияла на представителей самых разных художественных жанров. Вплоть до мастодонтов рока, The Rolling Stones. Широко растиражирован тот факт, что как минимум один из своих блокбастеров группа написала благодаря глубочайшему впечатлению, которое Булгаковский мистицизм произвел на ее фронтмена, Мика Джаггера. “Sympathy for the Devil” (я бы перевел как “Сочувствие Дьяволу”) - своего рода автобиография Воланда от первого лица.
И, пожалуй, именно Джаггеровская трактовка прочитанного лучше всего описывает секрет популярности вещи у образованного западного читателя: выход из привычной зоны интеллектуального комфорта (и духовного штиля) здесь приятно щекочет внутренние рецепторы своей яркостью и непривычной перспективой на Добро и Зло, но еще не “выталкивает” бедного схоластика в полный отрыв от земного - в отличии от того же Достоевского или, к примеру, картины “Сталкер” Тарковского. “Желтые отвратительные цветы” надолго въедаются в подсознание Западного интеллектуала, который оказавшись в Москве - почему-то с удивлением - узнает, что те самые Патриаршие - реальная локация. Манящая и такая страшная в свете прочитанного.
Б. Пастернак
В немецком языке больших, выдающихся писателей-глыб принято торжественно величать “поэтами” (Dichter). Кого, как не Пастернака можно привести в пример такого стилистически возвышенного явления как “Проза Поэта”! Знакомый публике практически исключительно по “Доктору Живаго”, Пастернак для Запада - создатель главного эпоса о трагедии Русской Революции 1917-го года и источник понимания того, что переживает общество в переломный момент. Красочные пейзажи и понятные, абсолютно европейские персонажи с колоритными славянскими именами понятны и близки, язык поддается переводу, к примеру, на немецкий, почти без утраты поэтичности и является возбудителем негасимого эстетического восторга.
“Россия, которой не страшно” и которой больше нет - как бы оказывается заточенной во временную капсулу, выставленную в Кунсткамере западных завоеваний. Теперь на нее можно любоваться, не боясь, что она перерастет тебя экономически, политически и культурно. Забывая при этом, о том, что ни Советский Период, ни капитализм новой России не властен сделать так, чтобы Русские перестали быть наследниками былого Величия. Которое вот-вот опять вспыхнет яркой кометой - сколько бы новая Бондиана не уверяла тебя в обратном.
Список составлен добросовестно, но - безусловно - субъективно. Из моих наблюдений за собратом по университетской европейской публике. Конечно, кто-то читал и других Русских авторов. Конечно, есть интерес и к современной Русской прозе, как уже сказали за меня: “Тут - шутки, Пелевин. Тут жуткий Прилепин” (с). Но об этом как-нибудь в другой раз. БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА: в комментариях дайте знать, интересна ли серия подобных публикаций!🙏🏻
_______________________________________
Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)
Канал существует пока только на ваши донаты -