Вот уже не меньше десяти лет в школах нашей страны при преподавании иностранных языков существует такое правило: иностранный язык надо преподавать на иностранном языке. То есть никакого родного языка. Многие учителя придерживаются этого правила - так получается погружение в языковую среду. Идея просто фантастическая, не правда ли?
А как это правило работает на практике? Давайте разбираться.
Пример 1
Школа с углубленным изучением английского языка. Третий класс, третий год обучения иностранному языку (до этого английский язык изучался на факультативных занятиях). Приходит учитель и на прекрасном английском ведет урок. У учителя первая категория. Как дети воспринимают уроки этого учителя? Никак. Уроки бойкотируются. Поскольку дети слышали до этого только очень простые фразы и отдельные слова. Их они могут вычленить из речи учителя. А "поток сознания" кайфующего от своего уровня владения английским языком" учителя дети понять не в силах. У него уровень минимум В2, если не С1. А у его учеников? Нет даже уровня А1.
В результате такого обучения дети стали хуже учиться. Многие боялись говорить по-английски что-либо. Отдельные дети стали срывать занятия. Дисциплина откровенно страдала. Некоторые дети стали дополнительно заниматься с репетитором. Один из этих детей сейчас занимается у меня.
Что же стал делать учитель? А учитель, ранее, видимо, не работавший с малышами, вынужден был перейти полностью на ведение урока на русском языке. Дети довольны, но стоило ли так радикально менять тактику ведения урока?
Держим пока этот пример в голове.
Пример 2
Языковая школа. Слушатели курсов изучают английский язык. У всех слушателей уровень английского "с нуля" или ниже А1. Преподаватель, молодая девушка (красный диплом лингвистического вуза?) щебечет на языке Шекспира вдохновенно и легко. А слушатели курсов думают, что посещать эти курсы они больше не хотят. Вообще.
Так ли плохи эти курсы? Думаю, что отнюдь нет. Даже смею предположить, что эти курсы - лучшие в городе. Но вот они могли оказаться на грани банкротства из-за...умных и высоко квалифицированных преподавателей.
Что сделала девушка-преподаватель? Она тоже перешла на русский язык на своих занятиях. НО какие-то вещи она-таки повторяла из урока в урок по-английски. Это были фразы на подобие "команд": "откройте книгу", "повторите за мной", "напишите" и т. д.
Группа не развалилась. Обучение продолжилось.
Этот пример тоже держим в голове.
Пример 3
Гимназия. Пятый класс. Изучение английского языка на повышенном уровне (пять раз в неделю). Учитель на первом уроке раздает детям фразы-команды и вопросы-ответы на основные моменты урока ("Можно выйти?", "Как будет по-английски?", "Простите, я Вас перебью", "На мой взгляд, ...", "Простите, я не согласен с Вами" и т. п.). Эти фразы лежат-стоят на столах у детей во время урока. Предварительно фразы прорабатываются учителем с детьми: чтение, произношение, перевод (подписан). Понимают ли дети своего учителя, говорящего по-английски? Да. Говорят ли они большую часть урока на иностранном языке? Да. Почти 100% урока проходит именно на английском языке. Исключение - объяснение грамматического материала. Но и последний дети пытаются рассказать по-английски (потихоньку нарабатывается соответствующая лексика).
Запоминаем этот пример.
Пример 4.
Английский язык. Немецкий язык. Урок по грамматике у меня. Я репетитор. Урок ведётся ТОЛЬКО на русском языке. То есть я объясняю материал по-русски. Исключение - учащиеся 9-11 классов. Здесь я могу перейти на иностранный язык или использовать его частично (зависит от уровня владения языком у моих учеников).
Уроки говорения - почти 100 % на иностранном языке. Аудирование - на русском языке только перевод новых слов (если мы записываем их в словарь, а мы их записываем, отрабатываем и в итоге применяем - прослушанный текст / просмотренное видео надо пересказать, затем ответить на мои вопросы (если уровень владения А1 и выше, мы можем ещё и побеседовать на тему видео или текста). Чтение чего-либо (тексты, книги) на иностранных языках - такая же работа, как над аудированием. Только более тщательная проработка материала - тексты для чтения в раза два сложнее текста из видео или аудио.
Держим в голове и этот пример.
Итак, подведём итог. Отказываться полностью от родного языка (полностью погрузиться в языковую среду) нежелательно. Иначе на начальном этапе такое погружение может сыграть с обучающимися злую шутку - это риск потерять интерес к изучению иностранного языка. Сложно=неинтересно. Нарушен один из главных принципов педагогики: сложное надо разложить на более лёгкие составляющие. То есть всё, что произносит учитель на иностранном языке, должно быть понятно ученикам.
Я слышала такое мнение (и уже не единожды), что обучение ТОЛЬКО НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ допустимо в том случае, если уровень владения иностранным языком у учащегося В1 и выше. Испытав такое обучение на себе, не могу не согласиться.
Очень хочу услышать на этот счёт ваше мнение, коллеги, а также мнение изучающих иностранный язык. Ну, и мнение родителей, чьи дети учатся говорить на каком-либо иностранном языке, тоже очень интересно послушать.
Понравилась статья, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
#обучение иностранным языкам
#изучение немецкого языка
#изучение английского языка
#урок