Найти тему

Японцы иногда странно признаются в любви

Таро как-то спросил меня:
- Знаешь, что означает на японском выражение - "луна прекрасна, не так ли?", ты в курсе, что в этой фразе скрыто совсем другое значение?
Откуда мне знать? Я же не японист и никогда не увлекалась Японией.

Как оказалось, раньше с помощью выражения - tsuki ga kirei des ne?" ("луна прекрасна, не так ли?"; 月が綺麗ですね?) японцы признавались в любви, это означало то же самое, что и "я люблю тебя".

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Вот, все же, японские обычаи и манеры удивляют! К ним относятся и завуалированные высказывания и намеки, которые иностранцу могут показаться непонятными и даже смешными.
Конечно, в японском языке, как и в других языках мира, есть выражение - "я люблю тебя" (愛しています), однако раньше такое откровенное признание в любви у японцев встречалось крайне редко.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Жители Страны восходящего солнца и сейчас очень застенчивы, а уж лет 100 назад (и даже 50) - вот так прямо говорить о своих чувствах не могли, сложно им это было. Поэтому влюбленные заменяли, привычное нам "я люблю тебя" - романтичным - "луна прекрасна, да?"

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Для японцев эта метафора говорила о самых искренних и возвышенных чувствах. Если японка, услышав такие слова, ничего не отвечала, то сердце влюбленного юноши было разбито.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Чтобы показать, что чувства взаимны девушке на вопрос о красоте ночного светила следовало произнести:
- Shinde mo ii wa! (死んでもいいわ ; "Умереть можно!").

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Моду на это завуалированное любовное признание ввел японский писатель Нацумэ Сосэки (1867-1916), оказавший большое влияние на современную японскую литературу.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Он решил, что напрямую признаваться в любви - это как-то совсем уж "не по-японски". Для японцев больше подходит только лишь целомудренно намекнуть избраннику о своем расположении к нему.
Если девушка отвечает взаимностью, то произнесет фразу, указанную выше.
Если нет - скажет что-то другое, что будет расцениваться как отказ.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Но если чувства взаимны и в груди пылает огонь любви, а яркая полная луна в ночном небе будоражит пламенное сердце так, что можно умереть от восторга - ответ будет только таким:
- Да! Прекрасна, умереть можно!

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Почему Нацумэ Сосэки пришла такая идея?
До того как стать одним из лучших японских писателей, он преподавал английскую литературу в Токийском университете, и как-то во время занятия один из его студентов перевел английскую фразу "I love you" на японский дословно.
Нацумэ Сосэки, услышав это, задумался и сказал:
-
Правильнее будет так: "Луна красива, не так ли?"
Он пояснил, что японцы о своих чувствах никогда не говорят, не зря же в японском языке существует такое количество фраз, выражающих эмоции с помощью метафор.
Вот так и появилось это иносказание.

С тех пор прошло много лет... Сейчас в Японии так в любви мало уже кто признается. Современной молодежи вопрос о луне (в значении "я люблю тебя") бывает порой непонятен.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Но есть семьи, где передают из поколения в поколение это скрытое признание, поясняя, что произносить его нужно, лишь когда чувства особенно глубоки.
А еще говорят, эта метафора удобна.
Например, японцы-мужчины стесняются выражать свои чувства напрямую, к тому же, в наше время спросить:
- Луна красивая, не так ли? - значит продемонстрировать свою эрудицию, показать начитанность.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

И не только влюбленным юношам трудно говорить о своих чувствах, девушкам часто бывает нелегко сказать "нет", а вопрос о луне помогает "красиво" отказать.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Есть ли какие-нибудь другие фразы аналогичные этой?
Японцы говорят, что есть!
Можно сказать: "звезды прекрасны", "закат прекрасен", "море прекрасно", "радуга прекрасна". У каждой фразы - свое скрытое значение.
Когда говорят:
- "Звезды прекрасны" - в признании содержится печаль и подозрение, что чувства, скорее всего, неразделенные.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

- "Закат прекрасен" - используется, когда хочется знать о продолжении отношений - "что будем делать дальше?"
- "Море прекрасно" - эта метафора означает "я хочу утонуть в тебе", то есть, человек испытывает особо бурные эмоции, посильнее, чем "луна прекрасна, да?"

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

- "Радуга прекрасна" - означает "для меня важно всегда быть с тобой на связи - знать, где ты и что делаешь".

Вот так все сложно бывает у некоторых застенчивых японцев.
Конечно, не всегда они употребляют эти выражения в смысле какого-то признания - о том как прекрасны луна, море, звезды, радуга говорят и в тех случаях, когда действительно восхищаются их красотой.

Уважаемые читатели!
Пожалуйста, ставьте лайки, пишите комментарии и делайте репосты! Благодарна за Вашу подписку и донаты - этим Вы поддерживаете мой блог!
Группа в ОК - https://ok.ru/mynippon
Группа в ВК - https://vk.com/my_nippon
Boosty - https://boosty.to/my_nippon

Также, возможно, интересно будет почитать: