Некая россиянка пишет на одном сайте, что принимала в своей семье студентку из Гонконга по программе обмена. Дочь этой женщины изучает китайский язык и хотела в нем попрактиковаться. Но оказалось, что их гостья говорит на совсем другом диалекте китайского, да она еще и обиделась, что с нею на китайском пытались говорить.
Причина этого, вероятно, связана с языковой ситуацией на Гонконге. Давайте посмотрим.
Этот остров – одна из больных точек на карте мира. Китай считает Гонконг своим, англосаксы не хотят упускать Гонконг из-под своего влияния. Все это отражается и на языках.
Колониальные годы не прошли бесследно. С 1842 по 1997 год Гонконг был колонией Великобритании. На английском языке работали суды, органы государственного управления, бизнес и прочее. Все образованные люди знали английский. В наше время примерно 3 % гонконгцев свободно пишут и говорят на английском языке и 38 % могут по-английски изъясняться. Разумеется, в основном это жители городов, крупных центров бизнеса и туризма.
Чем дальше от города, тем меньше людей знают английский, используя в повседневной жизни различные диалекты китайского языка, чаще всего кантонский (на нем говорят 89 % населения Гонконга). Довольно широко распространен мандарин. Представлены также некоторые другие диалекты, но число их носителей невелико.
В 1997 году Гонконг вернулся под юрисдикцию КНР и получил статус специального административного района Сянган. В Китае считается официальным диалект путунхуа (пекинский). Носители путунхуа и кантонского не поймут друг друга, эти диалекты очень разные, иногда их даже называют языками, а не диалектами. В конце 90-х диалектом путунхуа владели не более 25% гонконгцев.
Дэн Сяопин постановил, что закон о языке не будет распространяться на этот регион в течение 50 лет. Сейчас в Гонконге официально разрешены два письменных языка – близкий путунхуа вариант китайского и английский язык, а также три равноправных устных языка – кантонский диалект, путунхуа и английский.
В 1998 года путунхуа ввели в программу школьного обучения по сути как иностранный язык. Уже в 2006 году появились школы, в которых обучение осуществляется на путунхуа, и количество таких школ стало расти с каждым годом. Соответственно увеличилось число жителей Гонконга, которые знают путунхуа. Играет роль и то, что с материка много китайцев приезжает в Гонконг (сейчас их насчитывается более миллиона человек).
Соответственно престижность путунхуа растет, а престижность английского падает. На одном сайте я встретила мысль, что английский сейчас у гонконгцев ассоциируется с «домработницами из Индонезии и Филиппин».
Несмотря на распространение путунхуа, кантонский диалект, родной для большинства жителей Гонконга, остается преобладающим. Его в своей работе используют органы власти, на нем выходят СМИ, в большинстве школ сейчас детей обучают на кантонском диалекте, любые объявления на транспорте сначала произносятся по-кантонски, а потом на других языках.
Сопротивляются жители Гонконга даже распространению современной китайской письменности. Здесь используют традиционные китайские иероглифы, в то время как на материке в ходу упрощенные иероглифы.
Правительство Китая в целом проводило политику на сглаживание диалектных различий и всеобщий переход на путунхуа на материке и в Гонконге. Сейчас строгие меры смягчены, а диалекты стали считаться важной составляющей общекитайского нематериального культурного наследия.
Гонконгские сепаратисты требуют вообще отказаться от путунхуа. Носители кантонского с враждебностью относятся к носителям путунхуа. Во время массовых волнений часто происходят нападения на людей, говорящих публично на путунхуа.
Так вот она – причина, по которой оказалась недовольной студентка из Гонконга. Россиянка, видимо, обучалась как раз диалекту путунхуа, а гостья принципиально использовала только кантонский. Гонконгская студентка, похоже, придерживаясь идеи отделения Гонконга от Китая и поняла использование принимающей стороной путунхуа как проявление поддержки позиции официального Китая.
Языковая ситуация в Синьцзян-Уйгурском округе Китая
Татарский язык в Китае