История русских переводов повести-сказки Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» началась в 1835 году – именно тогда был опубликован её первый русский перевод. Сказка была переведена на русский язык под названием «Кукла господин Щелкушка (Фантастическая сказка из кукольного мира)» и вошла в «Детскую книжку на 1835 год, которую составил для умных, милых и прилежных маленьких читателей и читательниц Владимир Бурнашев». Текст сказки был адаптирован к русской культуре: составитель книжки предупреждает, что преподносит сказку «с значительными переделками и изменениями, согласными с понятиями наших детей». До конца XIX в. в России вышло еще 8 переводов этой сказки на русский язык: анонимный перевод (1835), перевод И. Безсомыкина (1836), Н. Кетчера (1840), А. Соколовского (1873), С. Флерова (1881), З. Журавской (1894), анонимные переводы (1898, 1899). Что интересно: перевод Безсомыкина был подвергнут критике. Так, в своей рецензии критик В.П. Боткин гневно обращается к переводчику, закл
Господин Щелкушка, Щелкун, Щелкунчик: как самый рождественский герой пришел в русскую культуру
18 декабря 202318 дек 2023
591
3 мин