Найти тему
Phonetic Discoveries

Что почистить в русском акценте, чтобы звучать на английском понятно

Оглавление

Сегодня начинаю серию статей о распространенных ошибках в произношении русскоговорящих людей, которые мешают понимать смысл их речи. Обращаю внимание: буду говорить про фонологические ошибки, то есть те, которые влияют на понимание. Те звуки, которые НЕ влияют на смысл и касаются неточной или режущей слух артикуляции звуков (например, пресловутого русского /р/), рассматривать здесь не будем.

Вам диван или тренера?

Подмена какого-либо звука в слове другим звуком ведет к двум нежелательным следствиям: либо вас не понимают, либо понимают неправильно. То есть, или вы исказили слово до степени конфьюзинга (сказали «хом» вместо [həʊm]), или у вас получилось другое слово (не match, а much, например).

И то, и другое одинаково сбивает с толку. Особенно если мы имеем дело с НЕносителем, у которого средний уровень владения языком. Его мозг старательно переводит каждое сказанное вами слово и находит ему эквивалент в родном языке. Непонятные слова (то есть, искаженные неправильным произношением), скорее всего, он сочтет незнакомыми. Те, что не подходят по смыслу (потому что вы заменили в них звук и они стали другими словами) потребуют умения догадываться по контексту. А догадка – это же не точно. Человек постоянно будет сомневаться, правильно ли понял.

Таким образом, собеседник не столько будет вникать в содержание того, что вы говорите в целом, сколько уделять внимание форме – звучанию ваших слов и его расшифровке. Энергии на эмпатию, эмоции и рефлексию остается значительно меньше, чем могло бы быть.

Но бывают ситуации и посерьезнее. Например, владелец английского футбольного клуба «Лидс», итальянец Массимо Челлино, рассказывал историю, как он случайно уволил главного тренера команды Брайана Макдермотта:

«Когда я приехал, в кабинете на «Элланд Роуд» стоял фиолетовый бархатный диван. Я сказал: «Поменяйте диван, я больше не хочу его видеть». А потом они уволили главного тренера!»

Всё потому, что Массимо плохо владел английским произношением и вместо couch [kɑʊʧ] («диван») произнес coach [kəʊʧ] («тренер»). Байка или правда, но эта история еще раз доказывает, что хорошее произношение – это не про красивый «фантик» для вашего английского, а вполне прикладная и конструктивная вещь.

☝️Чтобы избегать подобных конфьюзингов, почаще заглядывайте в словари — даже хорошо знакомые слова подчас подносят сюрпризы. С той же целью приходите на мой канал в Телеграме — там я разбираю самые частые ошибки в английских словах.

Phonetic discoveries 💎⛏

Немного про имидж 🕴

Наличие ошибок в произношении и грубого акцента не всегда говорит против вас. Если вы крутой специалист, который всё своё время направляет в определенную область деятельности, это может и не повлиять на вашу профессиональную репутацию и не быть таким уж большим минусом. Но вот наличие правильного понятного произношения – это всегда плюс. К вашей компетентности, к вашим интеллектуальным способностям, к вашему отношению к иностранным коллегам и собеседникам. И, по моему мнению, в первую очередь вы дарите этот плюс самим себе – потому что так вас понимают, и вы результативно коммуницируете.

А теперь к делу

Итак, звуки, неточное воспроизведение которых приводит к подмене слов. У меня для них даже есть свой «внутренний» термин: смысленно важные звуки. В этой статье я оглашу весь их список, а со временем подробно остановлюсь на каждом пункте (уж очень длинный разговор получается). В завершении темы бонусом поработаем над тремя «позиционными» ошибками, которые тоже могут повлиять на смысл. Поехали.🚀

Согласные

➡️ 1️. [θ] и [ð] (Звуки для диграфа th)

В чем проблема: замена этих звуков схожими по звучанию /с/, /з/, /ф/, /в/ /т/, /д/.

Что получается: sink (тонуть) вместо think (думать), zen (дзен) вместо then (затем), day (день) вместо they (они).

➡️ 2. [w] и [v]

В чем проблема: замена звука [w] русским звуком /в/, сходным по звучанию с другим английским звуком — [v].

Что получается: verse (строфа) вместо worse (хуже), veil (вуаль) вместо whale (кит), vine (лоза) вместо wine (вино).

➡️ 3. [ŋ] (как в слове reading) и [n]

В чем проблема: замена звука [ŋ] русским /н/, схожим по звучанию с английским [n].

Что получается: thin (тонкий) вместо thing (вещь), sin (грешить) вместо sing (петь), win (победа) вместо wing (крыло).

➡️ 4. [p], [t], [k]

В чем проблема: произнесение этих звуков без придыхания в начале слова воспринимается носителями и продвинутыми пользователями английского как их звонкие аналоги — звуки [b], [d], [g] (потому что на практике эти «аналоги» не такие уж звонкие).

Что получается: big (большой) вместо pig (поросёнок), gave (давал) вместо cave (пещера), down (вниз) вместо town (город).

Гласные

➡️ 1. [æ] и [e]

В чем проблема: замена звука [æ] похожим (для русского уха) по звучанию звуком /е/.

Что получается: pen (ручка) вместо pan (кастрюля), ten (десять) вместо tan (загар), dead (мёртвый) вместо dad (папа).

➡️ 2. [ɪ] и [i:]

В чем проблема: оба эти звука произносятся как среднее русское /и/, что чаще воспринимается иностранцами как краткий [ɪ].

Что получается: dill (укроп) вместо deal (сделка), sick (больной) вместо seek (искать), lid (крышка) вместо lead (вести).

➡️ 3. [ɜ:] и [ɔ:]

В чем проблема: эти два звука часто сливаются в один, представляющий собой нечто среднее между ними.

Что получается: непонятно, какое из двух слов, содержащих эти звуки, имеется в виду — wars (войны) или worse (хуже), born (родиться) или burn (гореть), warm (тепло) или worm (червяк).

➡️ 4. [əʊ] и [ɑʊ]

В чем проблема: дифтонги [əʊ] и [ɑʊ] для неподготовленного уха очень похожи. Соответственно, их часто произносят как нечто среднее между двумя, или один заменяют другим.

Что получается: couch (диван) вместо coach (тренер), phoned (позвонил) вместо found (нашел), town (город) вместо tone (тон).

➡️ 5. [əʊ] и [ɒ]

В чем проблема: замена дифтонга [əʊ] звуком [ɒ] из-за неумения/нежелания его произносить, и часто – из-за ошибок чтения.

Что получается: law (закон) вместо low (низкий), I want ( я хочу) вместо I won’t (я не буду), hall (прихожая) вместо whole (весь).

➡️ 6. [ʌ] и [ɑ:]

В чем проблема: оба звука часто сливаются в один — русский /а/. По звучанию он воспринимается иностранцами как долгий [ɑ:].

Что получается: calm (спокойный) вместо come (приходить), dark (темный) вместо duck (утка), heart (сердце) вместо hut (хижина).

➡️ 7. [ʊ] и [u:]

В чем проблема: оба звука часто сливаются в один — русский /у/.

Что получается: непонятно, какое из двух слов, содержащих эти звуки, имеется в виду — fool (дурак) или full (полный), pool (бассейн) или pull (тянуть), to (часть инфинитива или предлог) или two (два).

Если подсчитать, то получится, что количество «критически важных» звуков — это ровно половина британской фонетической системы. Всего в ней 44 звука, а предельно аккуратными нужно быть с 22 из них. Но слов из песни (а звуков из языка) не выкинешь, и если вы поставите артикуляцию этих звуков, из вашей речи пропадут двусмысленности и неловкости, вас будут понимать, и, что немаловажно, вы сами станете гораздо лучше понимать английскую речь на слух.

Однако это еще не всё. ⛏

Позиционные ошибки

Что такое позиционная ошибка? Это когда звуки произносятся неправильно, попадая в определенную повторяющуюся позицию во фразе. В её начало, в конец, перед или после определенных звуков. В позициях, которые мы рассмотрим, они подвергаются не только «дурному влиянию» соседей (то есть, соседних звуков), но еще и влиянию традиций родного языка.

📍 1. Оглушение звонкого звука на конце слова перед звонким или гласным

Оглушать звонкие звуки в конце слов — это уже хрестоматийная русскоязычная ошибка. 📜 Но произнести слово big как «бик» — невелика беда. Носители английского и сами оглушают звонкие на конце слов, и их [g] в данном случае как раз звучит близко к слабому русскому «к» (но только к слабому!).

Нюанс в том, что произнести так допустимо, только если после слова big у вас пауза. It’s not very big, — сказали вы, например. А вот во фразе big money так делать нельзя. Потому что под влиянием звонкого [m], который идёт следом, наш [g] легко раскрывает всю свою звонкость. Если здесь его оглушить, то это будет раскодироваться как слово именно с глухим звуком [k] на конце — beak, BIK, или что там еще послышится человеку.

📍 2. Озвончение конечного глухого перед следующим звонким

С конечными глухими согласными мы часто поступаем ровно наоборот – озвончаем их. Это явление приходит из родного языка: мы говорим дру[к], но дру[г] друга, ко[т], но ко[д] Гриша. По аналогии в английском мы произносим Let’s go как «Ледз гоу», Twice a day как «Туайз э дэй», Black dog как «блэг дог». Такое произношение искажает звучание слов и, как следствие, затрудняет понимание. Иногда начинается и игра смыслов. Скажем, слово twice как «туайз» может подкинуть в мозг иностранца дополнительно такие слова как eyes [ɑɪz] (глаза), wise [wɑɪz] (мудрый), а фраза set it (установил это), произнесенная с озвончением звука [t], будет равняться по смыслу фразе said it (сказал это).

📍 3. Недостаточно четкое произнесение глухих на конце

Глухие согласные на конце слов в английском произносятся энергично, отчётливо, с напряжением органов речи. Скажем, peak [pi:k] — мы тут прямо нажимаем на звук [k]. Такое произношение позволяет носителям языка отличать глухие звуки от звонких, которые, в общем-то, не такие уж звонкие, и на конце слов звучат «слабовыраженно». Почти как наши глухие. Поэтому, когда мы «по-своему», вяло и невыразительно произносим глухой [t] на конце слова heart [hɑ:t] (сердце), иностранец может легко услышать в нем слово hard [hɑ:d] (трудный).

Чтобы не допускать таких двусмысленностей, надо произносить «конечные глухие» со всей возможной отчетливостью. Звуки [p], [t], [k] можно и вовсе не произносить, а заменять гортанной смычкой (она же — «глоттал стоп»), но осваивать ли ее на самом первом, «коррекционном» этапе, о котором я здесь пишу — это дело вашего вкуса и желания.

Что же со всем этим делать

Согласна, работы много, и она не простая. Я бы даже сказала, кропотливая. Поэтому, чтобы не отчаяться заранее и не спрыгнуть с этого корабля совсем, действуйте постепенно.

Для начала – скачайте себе картинку с планом действий. 👇

-2

Потом берите первую пару звуков (проще начинать с согласных) и разбирайтесь с ними. Ставьте их по отечественным фонетическим учебникам, британским фонетическим учебникам (в Сети есть и те, и другие), по видео на YouTube, по статьям в интернете, наконец. Здесь, в своём блоге, я также буду постепенно выкладывать статьи с техникой их произношения и тренировок, поэтому оставайтесь. 😊

Ну, а если вы хотите облегчить себе задачу и поднять эту глыбу с преподавателем – вы, опять же, в правильном месте. Потому что сейчас я как раз готовлю курс Clean and Clear your Аccent, который направлен на работу со всеми вышеперечисленными звуками и явлениями. ✍️

И в любом случае — успехов! 🖐

Статьи в продолжение темы: