Относительно недавно я выложил свой новый перевод (первый из моих опубликованных и качественно приемлемых для прочтения) со старофранцузского языка старинной песни времен крестовых походов. По имеющимся данным, это 1146-1147 гг. написания. Автор остается неизвестен до сих пор, есть лишь догадки о том, мирянин это был или же знатный человек. Так как в русскоязычном сегменте мной не было найдено добротного полного стихотворного перевода, публикацию я отложил на какое-то время, однако мысль о размещении именно на русскоязычных сайтах меня не оставляла. Первым делом работа пошла на один из главных сайтов для переводов, где можно найти отличные работы с текстами из множества эпох, в особенности средневековой поэзии "https://lyricstranslate.com", где провисела всего месяца два в открытом доступе, после чего сайт заблокировали для РФ. Да, можно спокойно работать с материалом и без труда продолжать делать публикации, но после пары месяцев как-то надоело, тем более прекратились рекомендации с сайта и прочтения русскоязычной аудитории, естественно.
О самой песне (рекомендую послушать) могу сказать, конечно, немало, но остановлюсь, пожалуй, только на самых важных моментах. Песнопения крестового похода - отдельный вид поэзии, отчасти делящий горизонт эпохи с труверами (в древнеокситанском - трубадурами (XII-XIII вв.)) . Произведение мастера времен правления Людовика VII Молодого (Луи ле Жён) - это, прежде всего, инструмент, который позволяет сделать срез времени и погрузиться хотя бы частично в тот период. Проникнуть за эту завесу можно и через язык, и через героев, и напрямую через исторические материалы или же их художественное изложение. Повезет, если что-то подобное будет помещаться совместно. Первое же, на что можно и нужно обратить внимание в тексте - яркость и чувственность. Горячность, даже пламенность, с которой проносится через душу эта песнь, часто присуща древним лирическим произведениям. С пафосом в них воспеваются персонажи, личности, за фигурами которых может возвышаться цепь глобальных событий, повлиявших не только на отдельный народ, поэта, страну, но и на ход истории человечества. И это неспроста.
Безусловно, многие средневековые работы (что сохранились), тем более те, над которыми корпели образованнейшие и талантливейшие мастера того времени, есть буквально образчики гения и трудолюбия творцов, следствие их духовной наполненности, любви и веры. Во многом старая поэзия - еще и отражение страдания людей и близости их к духовному. Это слепок мира, где жизнь и смерть рука об руку идут всегда и везде, напоминая человеку о вечном и конечном. Но также многие песни, тем более времен походов в Святую Землю - пример озарения, прицельный и жесткий удар в самое сердце народа (абсолютно разных сословий). И общество всецело принимало такой удар, обращало внимание на то, что отражено в тексте, на то, что являлось поднятыми автором проблемами. Ну и еще, безусловно, мы можем легко найти здесь отражение мыслей, терзавших знать, корону, духовенство, совершенно мирские дела, обыкновенно существующие издавна.
Вернемся к Людовику VII. Он правил с 17 лет. С раннего возраста этот молодой король горел сердцем, потому как не только знал рыцарскую культуру, но и был подвержен современным тенденциям лирики и литературы. Когда пала Эдесса в 1144 (в оригинале песни Рохаис или Рохай), что стало искрой и для написания Chevalier, Mult Estes Guariz, пошли разговоры о необходимости второго крестового похода. Папа Евгений III благословил Луи на поход, и король принял крест.
Очень долго можно разбирать эту тему (воззвания, влияние церкви, проталкивание идеи и в массы, и в дворы), исследовать проповеди Бернарда Клевроского, его слова к Франции и их явное влияние на песнь, но опустим это. Образ молодого правителя-рыцаря, который первым из королей лично возглавит поход, отказавшись от мирских благ и роскоши, отлично читается в произведении. Также улавливается, с каким тонким чувством, балансируя на грани горечи, скорби и воинственных пламенных призывов, автор пытается прицеливаться в уязвимые места слушателя. К слову, стоит отметить, что работая над переводом, приходилось даже смягчать некоторые моменты, так как, к примеру, ближе к концу текста начинают всплывать прямые намеки на вину представителей отдельного народа... Разбирая вопрос волн антисемитизма того времени, мы упремся в оригинальной старофранцузской версии прямо в конкретные примеры таких недовольств.
Еще немного необходимо сказать о сложности перевода. Ясно, что сейчас эпоха информации (гиперинформации), избыток оной, при грамотном, аккуратном ее использовании, позволяет осторожно подбираться к намеченной цели и даже тончайшим образом исследовать мир современного автору человека. Но сложности тем не менее были. Прежде всего - работа со словом. Я попытался вложиться в это со всей душой. Для поэта-переводчика, с моей точки зрения, правильно поставить слова, сделать точные акценты, обозначить важные места верными методами - лишь третья часть работы (все обучены грамоте). Да, старофранцузский - это не современный французский и не привычный многим английский. Тяжело подобрать ритм именно под песню, которая не влезает в стандарт (количество слов и формирования строф, размеры). Делается это так, чтобы не выглядело коряво. Структурируется под мотив песни так, чтобы можно было действительно спеть, приняв за основу исполнение двух отличных друг от друга (Jordi Savall и Ensemble Renaissance). Рифма тоже должна быть как бы отражением той старинной, слегка неточной, местами даже уводящей с колеи.
Также обязательно нужно было сохранить атмосферу, дух, попытаться передать пыл произведения, помещенный внутрь него на века автором. Для человека современного нам с вами это сложно. Пришлось изучать исторические материалы, лекции про каждый крестовый поход и века перед ними, разбирать детали, что такое Рохаис, почему "турки" в произведении далеко не "турки", читать церковную литературу, в том числе католическую, и запоминать правила церковного письма. И не только это, еще необходимо было настроить себя, попробовать вызвать чувства, глубокие чувства к тому, о чем пели, зачем жили и как жили, как верили.
Мой перевод - для него я, кстати, попробовал использовать не только проверенную, но и новую систему поиска слов через уже имеющиеся в библиотеках переводы, например, «Песнь о Роланде», моя работа, сложенное из стихов произведение, не во всем соответствует оригиналу. Так как это стихотворный ритмичный перевод и все же песня, есть допущения, позволяющие заменять слова, добавлять или убирать некоторые из них, менять местами части и реконструировать строки, зачастую выстраивая с нуля. Но я попытался максимально точно передать то, что захватило меня августом прошлого года. Прилагается работа.
О, рыцарь, знай – спасенье есть,
Господь призвал, услышь Его!
Альморавидов злая весть –
Свершилась скверна, о, позор!
Святы владенья, Божий край
Захвачен был, скорбите же,
Ведь признан был Он Господом
В краях тех во Святой Земле.
Вперед за Луи, кто верой силен,
Не убоится пламени,
Ибо его душа пойдет
Под крыльями Господа Ангелов.
Эдесса пала, знайте же,
Христиан душа изранена,
Монастыри стоят в огне,
Обитель Его не спасена.
О, рыцарь, вознеси свой меч!
Да будет истинен твой поход,
Ведь помнишь ты, что на кресте
Распят за грехи наши был без греха Он.
Вперед за Луи, кто верой силен,
Не убоится пламени,
Ибо его душа пойдет
Под крыльями Господа Ангелов.
Богат Людовик был в миру
И власть его как сталь тверда,
Но отдал все он за судьбу,
Судьбу воителя Христа.
Ушел от замков и садов,
Отринул злато и меха,
Избрал свой путь во Имя Того,
Кто муки принял ради нас.
Вперед за Луи, кто верой силен,
Не убоится пламени,
Ибо его душа пойдет
Под крыльями Господа Ангелов.
Пять ран в мученьях Он принял,
Чтоб мир спасти, греховный люд;
Он Иудеям себя отдал,
Страстную смерть взял, ложный суд.
Теперь в руках у вас клинки,
Услышьте волю Господа,
Направьте их и грешники
Возьмут, что дается по их делам.
Вперед за Луи, кто верой силен,
Не убоится пламени,
Ибо его душа пойдет
Под крыльями Господа Ангелов.
Создатель и Спаситель нас
Призвал в Эдессу в этот миг,
Где кару истинно воздаст
Господня длань, и грешники
Спасутся те, что в трудный час
Поднимут знамя со крестом
И понесут любовь в сердцах
В Святую Землю – вечный дом.
Вперед за Луи, кто верой силен,
Не убоится пламени,
Ибо его душа пойдет
Под крыльями Господа Ангелов.
Возьмем же Моисеев стан,
Ту гору, что Синай зовут;
Отбросим Сарацин – врагам
Не дотянуть их подлых рук
До посоха, что разделял
Пучину моря вне времен;
Спаслись народы, и тогда
Египта царь водой поглощен.
Вперед за Луи, кто верой силен,
Не убоится пламени,
Ибо его душа пойдет
Под крыльями Господа Ангелов.
Иоанн Шенка. 2023 год