Найти в Дзене
Трудный русский

«Страховать» от слова страх?

Читала в журнале воспоминания человека, который в советские годы жил в глубинке, в Киргизии. Однажды он в компании с местным жителем-киргизом встретил в заповеднике медведя. Попросил своего товарища: «Подстрахуй меня!» и отправился медведя фотографировать, а, когда вернулся, оказалось, что товарищ его убежал. Убежал не потому, что плохой и ненадежный человек, а потому что неправильно понял незнакомое ему слово «подстрахуй»: он услышал в нем корень «страх» и решил, что надо спасаться.

А ведь и действительно – очень странное слово страховать (подстраховать и застраховать) и производные от него: страхование, страховой и страховка. Интуитивно чувствую, что есть связь между словами страх и страховать, но не могу уловить, в какой момент и как именно произошло изменение значения. Давайте покопаемся в этом вопросе.

Страховать – это позаботиться о ком-то, чтобы он меньше страха испытывал: это и страхование имущества, и подстраховка гимнастов в цирке, или, как в случае с автором воспоминаний, – вообще поддержка в опасной ситуации.

Какое из этих значений возникло первым?

Глагол страховать известен очень давно и встречается в рукописях уже с XI века. В «Житии» Нифонта (XIII век) встречается выражение: «почьто ся страхуе» – «зачем себя страхуешь», здесь страхуешь – значит пугаешь, нагоняешь страх. То же в сочинении Ефрема Сирина (в списке XIV века): «Покойся, брате, не страхуй себя». «Не страхуй» здесь, вероятно, означает: не тревожься, не накручивай себя, не беспокойся – не пугай сам себя, не нагоняй на себя страху.

Запугивать человека может и кто-то другой разумеется, не только он сам себя. Например, в Полном церковно-славянском словаре протоиерея Г. Дьяченко 1899 года сказано, что «страхование — искушение устрашающего характера от падших духов, направленное на то, чтобы запугать подвижника и тем самым отвлечь его от спасительных дел». Здесь духи запугивают. Страхуют равно стращают, как видите.

То есть в древности у слова страховать было совсем другое значение, никак не связанное с защитой и безопасностью.

Новое значение у него возникло в XVIII в. или в начале XIX в. По всей видимости, его появление связано с устойчивым выражением «отдать на страх» – было такое в русском языке. Оно означало «отдать кому-то на попечение», «вверить кому-то». Тут, кстати, все логично. «Отдали кому-то на страх» – пусть он теперь боится, переживает и волнуется по поводу сохранности того, что ему передали, а следовательно заботится, чтобы оно не пропало.

Так в одном из первых российских законов о страховании 1781 года сказано: «Страховое общество обязуется платить полную цену отданного на страх корабля».

По форме выражению «отдать на страх» близка сохранившаяся до наших дней поговорка «на свой страх и риск».

Предполагают, что выражение «отдать на страх» легко могло стянуться до слова страховать. Примеров стяжения в русском языке много: слово часовой – от оборота стоять на часах, чаевые – дать на чай, нахлебник – жить на чужих хлебах и т. д.

Меня тут смущает, что в результате стяжения остальных словосочетаний образуются существительные, а из «отдать на страх» – глагол, но, может, и так бывает.

Других идей все равно нет, поэтому примем эту.

Заодно рассмотрим уж и этимологию самого слова страх – очень, кстати, интересного слова. Несмотря на свою древность, оно есть только в славянских языках, что очень странно. По поводу его происхождения существуют две версии. Вероятно, есть родственная связь слова страх и слова строгий. Или же слово страх в глубокой древности означало «оцепенение» (литовский глагол stregti переводится как «коченеть, застывать», немецкий strecken – «вытягивать»).

К слову, такое переход значения от «страха» к «усилиям по предотвращению опасности», а затем и к «заботе» наблюдается и в некоторых других языках. Так немецкое слово Sorge сейчас обозначает «забота», а в старину означало «старание устранить угрозу», а еще раньше – просто «страх».

Другие статьи канала

Есть ли однокоренные слова у «хабалки»?

Занятное слово «ишь»