Найти тему
Про испанский язык

Учим поговорки с песней Шакиры "La Tortura"

Оглавление

Она ворвалась в наши двухтысячные как пламя: яркая, красивая, с необычным голосом. Сегодня мы с вами будем говорить о Шакире и её испаноязычной песне "La tortura".

Традиционно, перевода не будет, только смысл и самые интересные языковые повороты.

О Шакире в двух словах

Она родилась в Колумбии, но в ней течёт ливанская, испанская и итальянская кровь. Возможно, поэтому она обладает такой интересной внешностью и голосом.

Скрин из клипа "La Tortura". Делала я.
Скрин из клипа "La Tortura". Делала я.

Шакира рано начала писать стихи, чуть позже танцевать и петь. Ещё в юном возрасте осознала, что её интересует карьера артистки и упорно к этому шла. Результат её трудов и таланта мы можем наблюдать и по сей день.

Испанец Alejandro Sanz, с кем она исполнила "La Tortura" мне не особо знаком, но тембр у него интересный, на мой вкус. Муж, кстати, говорит, что певец знаменит. Я, похоже, что-то пропустила.

Пытка

Ну да, так называется зажигательная песня, о которой пойдёт речь. Не предвещает ничего хорошего, правда?

Сюжет, честно говоря, проще табуретки: парень от неё ушёл, ей было больно, но теперь он хочет вернуться.

А вот язык песни - ну просто кладезь всего интересного. Прекрасная композиция.

Шакира рассказывает о том, что уже ничего, в целом, не хочет, ей было больно. А начинает она в субхунтиве (сослагательном наклонении):

No pido que todos los días sean de sol
Я не прошу, чтобы все дни были солнечными.

Вот это sean в придаточном предложении и есть presente de subjuntivo. И по той же схеме с субхунтивом три строчки дальше.

Напишите, если нужна статья про modo subjuntivo. Это обширная тема, не на одну статью.

Алехандро обещает всё исправить. Но не тут-то было. Девушка поёт:

No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo

Первая строка - это к Библии отсылка: "не хлебом единым жив человек".

Вторая: а я живу не только оправдашками. Часто видела, что excusas здесь переводят как "извинения". Это тоже правильно. Просто мне кажется, что больше подходит другое значение этого слова - "оправдания". Но не настаиваю.

Скрин из клипа "La Tortura". Делала я.
Скрин из клипа "La Tortura". Делала я.

Алехандро пытается её уговорить. Но Шакира непреклонна и выдаёт refrán (поговорку):

A otro perro con ese hueso

Дословно: к другой собаке с этой костью. Наших аналогов тут немало можно подобрать: "ищи дypy!", "другой лапшу на уши вешай" и так далее. Добавляйте, кстати😃

И добивает:

No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

Первая строчка простая: не могу просить о вечном у смертного. А вторая дословно: и ходить, бросая свиньям тысячи жемчужин. Это метафора. Мне кажется, что-то похожее на "метать бисер перед свиньями". Есть, кстати, ещё одна похожая идиома: echar margaritas a los cerdos. Смысл примерно тот же.

Дальше Алехандро снова умоляет её передумать, особенно мне нравится, как он говорит блондинке Шакире:

Oye, mi negra, no me castigues más
Послушай, моя чернушка, не наказывай меня больше

Просто в очередной раз хочу обратить ваше внимание, что слово negro/negra в испанском языке не несёт негативной нагрузки. Цвет и... ласковое прозвище.

Оффтоп. Друзья, понимаю, что "чернушка" режет взгляд и слух. Но мне здесь важно было именно на цвет указать. Ещё раз напоминаю, это выдержки, не литературный перевод. Красивых переводов этой песни по всему интернету очень много.

Видео и комментарии

Клип, конечно очень в горячий, тут ничего не скажешь. Давайте его посмотрим.

Друзья, и не могу не поделиться с вами великолепным скрином комментариев, за которые случайно зацепился мой взгляд. Они про игру слов и потрясающее сходство между испанским и португальским.

Скрин комментариев. Делала я.
Скрин комментариев. Делала я.

Смотрите:

Первый комментатор шутит:

В этом видео мы обнаруживаем, что Шакира ошиблась в испанском (или в испанце, потому что español - это и язык, и мужчина данной национальности).

Второй ржёт, понял шутку.

Третий, видимо, не понял, по-португальски защищает Шакиру:

Она хорошо знает испанский, потому что она колумбийка.

Четвертый по-испански объясняет юмор:

Лусия не имела в виду язык, она про мужчину, она (Шакира) должна была быть с испанцем Алехандро, не с Пике (бывший муж певицы).

И ведь все всё поняли, в том числе и я, препод испанского, владеющий португальским на уровне игры в Дуолинго😃

Как вам необычный вокал Шакиры? А песня "La Tortura" нравится?

Мои соцсети:
Телеграм
Vk