Нам часто приходится рассуждать на общие темы. В таких случаях мы обычно не говорим о конкретных людях, а рассуждаем безлично. Мы говорим: «Следует…», «Нужно…», «Можно…». Например:
Нужно соблюдать правила.
Следует помнить о новых требованиях.
Можно видеть такое поведение у подростков.
Кому следует, кому нужно – не указано. Но мы же знаем правила – в английском всегда должно быть подлежащее и сказуемое. А где подлежащее в наших предложениях? Его нет. В таком случае в английском часто используется, так называемое, формальное подлежащее “one” в значении «каждый человек». И тогда наши предложения очень легко перевести на английский.
Нужно соблюдать правила. (Каждый человек должен соблюдать правила.) – One must follow the rules.
Следует помнить о новых требованиях. (Каждому человеку следует помнить о новых требованиях.) – One should be aware of the new requirements.
Можно видеть такое поведение у подростков. (Каждый человек может видеть такое поведение у подростков.) – One can see this behavior in teenagers.
В переводе с английского в таких предложениях можно также использовать слова «мы» или «нам»:
When one doesn’t know English grammar well, one often has problems with speaking. – Когда мы не очень хорошо знаем английскую грамматику, у нас часто возникают проблемы с говорением.
This enables one to observe all the changes. – Это позволяет нам увидеть все изменения.
Слово “one” образует притяжательный падеж (чей? чья?) по классической схеме: ‘s. Например:
One must do one’s duty. – (Каждый) человек должен выполнять свой долг./Мы должны выполнять свой долг./Нужно выполнять свой долг.
One should know one’s background. – Каждый должен знать свои корни. /Мы должны знать свои корни./Нужно знать свои корни.
Многие утверждают, что сейчас такие конструкции постепенно уходят из разговорной речи. Но лично я, из своего опыта общения с носителями, могу сказать, что все зависит от того, с какими людьми вы общаетесь. Образованные люди постоянно используют такую лексику в своей речи. Конечно, если вы неформально общаетесь с подростками, вы вряд ли услышите подобные слова.
Такие фразы являются нормой и в деловом английском. А если вы любите читать книги или смотреть классические фильмы, а также читать деловую или научную литературу, то с такими выражениям вы будете встречаться постоянно. Поэтому их стоит знать.
Единственное, что претерпело изменение в таких предложениях, это использованиеь местоимения “their” вместо “one’s” в значении «свой», «своя» и «свои». И тогда последнее предложение будет выглядеть так:
One should know their background. – Каждый должен знать свои корни. /Мы должны знать свои корни./Нужно знать свои корни.
Также слово one выступает в роли слова-заместителя предыдущего существительного, чтобы не повторять его второй раз (а по-русски мы обычно повторяем). Сразу хочу обратить ваше внимание, что речь здесь идет только об ИСЧИСЛЯЕМЫХ существительных. (Неисчисляемые существительные словом one заменять нельзя)
И как исчисляемое существительное, слово-заместитель one может употребляться, как в единственном (one), так и во множественном числе (ones) с артиклем the. Артикль the показывает, что мы говорим о том конкретном человеке или предмете, о котором уже предварительно говорилось. Да, здесь мы уже говорим не только о людях, но и о предметах, так как one/ones в данном случае заменяет конкретное существительное, и не означает «каждый человек». Выражение the one означает «тот», «та», «то», а “the ones” означает «те». Например:
Еще примеры:
This movie is much more interesting than the one we saw yesterday. – Этот фильм гораздо интереснее того фильма, который мы смотрели вчера.
My husband bought some vegetables. I chose the ones I need for cooking now. – Муж купил овощи. Я выбрала те овощи, которые мне нужны для готовки сейчас.
You have so many things! Choose the ones you will take for your holiday. – У тебя столько вещей! Выбери те вещи, которые ты возьмешь в отпуск.
Слова-заместители one и ones часто используются вместе с прилагательными. Например:
Which jeans should I buy? Buy the black ones. – Какие джинсы мне купить? Купи черные.
I have lost my phone and I need to buy a new one. – Я потерял телефон и мне нужно купить новый.
Вопрос «на засыпку»: почему в последнем предложении артикль «а», а не “the”? (Ответ в конце статьи)
Также частый случай употребления местоимения one в единственном числе со словами: this, that, which, another, the other, the first, the next, the last. Например:
Еще примеры:
Which dress do you think looks better, the red one or the blue one? – The red one is better. – Какое платье, на твой взгляд, выглядит лучше, красное или голубое? – Красное платье лучше.
So, which skirt would you like? – Well, the first one I tried on was perfect, but I want to see the other options before making a decision. – Итак, какую юбку ты бы хотела? – Ну, первая юбка, которую я примерила, была прекрасна, но я хочу увидеть другие варианты прежде, чем принимать решение.
How did you like the dishes? – The first one I ate was delicious. – Как тебе еда? – Первое блюдо, которое я ел, было восхитительно.
I have tried multiple brands of shampoo, but the last one I used left my hair feeling soft and smooth. – Я попробовал разные марки шампуней, но после последнего шампуня осталось ощущение мягких и гладких волос.
Для небольшой практики попробуйте перевести на английский несколько предложений:
Ответы:
1. One can achieve great success through hard work and perseverance.
2. One should always treat others with kindness and respect.
3. One must take responsibility for their actions and choices.
4. One should never judge others by their appearance or social status.
5. I already have many handbags, but I can't resist buying another one.
6. I couldn't put down the previous book and I am looking forward to seeing the next one in the series.
7. The first blouse is good but the other one is a bit too small for me, do you have a larger size?
8. This sofa looks nice but that one is not my style; it looks too plain and boring.
9. There are a lot of interesting books here. Which one are you interested in?
Ответ на вопрос об артикле:
Мы не можем использовать the, так как он означает «тот самый», «та самая». А в нашем предложении человеку нужен не тот самый телефон, который он потерял, а совсем другой – новый. Артикль «а» означает «один, какой-нибудь». И это именно то, что требуется в нашем предложении: один какой-нибудь новый телефон.
Спасибо вам, что читаете мои статьи. С вами была преподаватель английского Елена Прик.
Если вам интересно, что еще используют носители английского, когда отсутствует подлежащее, то читайте об этом в статье «Как быть «без лица» в английском языке».
Если вы нашли что-то полезное в этой статье, не забудьте поставить «лайк».
Если есть вопросы, пишите их в комментариях.